• 締切済み

Smileの訳を教えてください

アメリカ人から、Smileの日本語訳を教えて欲しいと言われました。 アメリカでは、元気が無い人や考え事をしている人がいると(そんなに親しくなくても、ちょっと面識があるだけで)”Smile!”の一言が挨拶みたいです。 このアメリカ人は、ちょっと面識のある異性(女性)に対して、朝すれ違った時に考え事をしている彼女に”Smile”の日本語訳で声をかけたい(挨拶したい)そうです。 日本語では、”笑って”は完全におかしいですし、 ”どうしたの?”、”元気ないよ?”、”考え事?”が当てはまりそうなのですが・・・。そんな深刻な考え事しているわけでもないと思うので、ちょっと違う気がします。 何か良いSmileの日本語訳ありませんか?

みんなの回答

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.8

万能な、ピッタリ対応する語なんてあるはずがないでしょう。 「たのしく行きましょう!」なんかどう? 聞き手によっては「生きましょう」に聞こえたって、それはそれで、いいじゃないですか。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

一番三番です。 「どないしたん?」 (Do Nai Shitan?) 長すぎますよね、幾らヒスパニック系でも,と云うことで、 「どしたん?」 (どないしたん)の短縮形です? (Do Shi Tan?),関西弁でもどちらかというと明石から阪神間までよく使われるいわゆる神戸弁ってやつですわ。 発音する時は「どし'た'ん?」と「た」に軽ーくアクセントを置きます,顔見知り以上の間柄で,一寸心配な雰囲気をもたせて「How doing?」の雰囲気を持ちます。 標準語では「どうしたの?」ですが、「どしたん?」にはもっともっと柔らかい雰囲気があると思います。 もし相手の日本人が関西出身者なら「えっ?!」「なんも、あらへんって」と帰ってきます、85%位の確率で(爆)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.6

"Smile!"そのままでいいと思います。「スマイル」が解らない日本人、いないでしょ?

apple_red
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 情報不足していましたが、こちらアメリカ在住で smileの訳を聞いてきた質問者は掃除のヒスパニック系のお兄さんです。 そのお兄さんが朝すれ違う女性は、多分通訳の日本人女性だと思います。 もちろん【smile】は、わかると思うのですが普段暗い顔をしているときはsmileと声をかけるそうですが、どうしても日本語で言いたいとのことで相談されてきました。 日本語に当てはまらない言葉は難しいですよね。そのシーンを見ていれば適切な言葉が浮かぶのかもしれませんが・・・。 ありがとうございました。

noname#87716
noname#87716
回答No.5

明るく、「げんき?」でいいんじゃないですか。

apple_red
質問者

お礼

なるほど”げんき?”は、シンプルで挨拶としても適切ですよね。 参考になりました。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「笑って!」でもいいと私は思います。 ただ、同じ状況の場合、日本人はたいてい「どしたの、怖い顔して(笑)」と言うのが一般的だと思います。 要するに、本人がほぼ無意識のうちにふさいだ顔をしている時に、前向きにさせる、あるいは社交的にさせるための一言なわけですよね。日本では、「どしたの、怖い顔して(笑)」と言われれば、『あ、うっかり暗い顔をしていたのね、わたし。ありがとう』という気持ちになって、「え?」とか言いながら笑顔を見せるものだと思います。見知らぬ人にも使える声掛けだと思いますね。 また、文化的背景として、アメリカでは他国にも増して何かと笑顔が重んじられますが、日本では例えば「男は歯を見せて笑わないものだ」などの伝統があるので、「まずは笑顔で」というよりは「まずは怖い顔を払拭」という方向に持っていったほうが自然なのです。

apple_red
質問者

お礼

私も最初は【どしたの、怖い顔して(笑)】のようなものだと思いましたが、なんかピンとこなくて・・・。 やはり”Smile=笑って”ですよね。日本人が日本人に対してはおかしいですが、アメリカ人が日本人に使うのは問題ないかもしれませんよね。 Smileの訳を質問してきた人とは別ですが、同僚のアメリカ人が毎朝【元気ですか?】とHow are you?のかわりに聞いてくるのにも違和感があり、【調子はどう?】のほうがいいよとはいいましたが、それにも違和感がありまして・・・。やはり文化が違うから、ぴったり当てはまる言葉はむずかしいですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です、「Smile」はそのまま日本語で行きましょうか? 「スマイルね!」 「元気イ?」 お気に入りでなければ、思いっきり、ここは軽く関西弁で、 「どない?」 「どないしたん?」,,,,,,,,私なら、これで行きますが!! 直訳すれば、「What happened?」ですが、彼の地では軽くお悩みの雰囲気を醸している人に何気ないこちらには責任無いご機嫌伺いの挨拶です。 「どないや?」

apple_red
質問者

お礼

大阪弁【どない】はなかなかいいですね。 【どないしたん】もいひょうをついていいかもです。 情報不足していましたが、こちらアメリカ在住で smileの訳を聞いてきた質問者は掃除のヒスパニック系のお兄さんです。 そのお兄さんが朝すれ違う女性は、多分通訳の日本人女性だと思います。普段暗い顔をしているときはsmileと声をかけるそうですが、どうしても日本語で言いたいとのことで相談されてきました。 ですから、【どない】はものすごい面白くていいかもしれませんね。 ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

「笑顔を見せて!」

apple_red
質問者

お礼

やはりsmile=笑顔ですよね。 ありがとうございます

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

この場合の「Smile!」は,日本文化には馴染まない、日本語ではとても表現しにくい部分がありますが、 「どう?」 = 極めて軽う~くご機嫌伺いする雰囲気で 「ほれ!」 = 「どうしたの?、元気出して!」をひとまとめにして,水で20倍位に薄めて「元気出せよ」の雰囲気を込めて もっとイイ表現があれば後で参上するかも知れません。

apple_red
質問者

お礼

ほれ!は、なかなか面白いですね。 言われたほうは思わず笑顔になりますね。 ありがとうございました