• ベストアンサー

訳してください(T_T)

ebayで日本への発送が可能ですか?と質問したところ下記の返事がきましたが、ヤフー翻訳すると訳分からず・・・ どなたか分かりやすいように訳して下さい お願いします Dear Ms・・・ I’m sorry to say that the email we have received from you is completely blank. Please get in contact with us again if we can be of further assistance and accept our apology for the inconvenience caused. Regards Flora Sanchez Martinez LEGO Direct If you wish to reply to this message, use the "Reply" button on your e-mail program. Please do not make any changes to the subject line, as this may lead to a long delay in responding to you. If you wish to e-mail us again on another matter, please use our webform here - http://www.lego.com/service/contactus.asp ヤフー翻訳では 我々があなたから受け取った電子メールが完全に空白であると言うのは残念です。我々が更なる援助のありえて、引き起こされる不便についての我々の謝罪を受け入れることがありえるならば、もう一度我々と接触しているようになってください。 よろしく フローラサンチェスマーティネス 直接的なレゴ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • matsunoji
  • ベストアンサー率32% (14/43)
回答No.3

こんにちは、・・・・様、 当方が受け取ったあなたのeメールは、残念ながら完全に空白だったことを申し上げます。もしこの先も当方の援助が必要ならば、もう一度ご連絡をくださいますようにお願いいたします。また、このような不便な事態の発生に対する私どもの謝罪の意をお受け入れください。 親愛をこめて、 Flora Sanchez Martinez レゴ ダイレクト こんな感じでいかがでしょう。 要は、送られてメールの中身が空っぽだったか文字化けして読めなかったか、が発生したようです。それに対しての相当丁寧な返答ですね。 英文を作成されたとき、全角とかを使用されませんでしたか? 半角英数のみで作成した英文であれば文字化けしないのですが、日本語コードが含まれたテキストになると英語環境PCでは文字化けすることがあります。

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 ヤフー翻訳を使って英文にしたんですが、日本語も英語に変換すると変な文章になったりはしないんですかね? 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

恐れ入りますが貴方が送られたEメールは真っ白でした。 お手数ですが御用の場合には再度御連絡下さい。                   敬具                   フローラ マルティネス って感じですかね? メールを日本語で送ったため表示されなかったのかも知れません。 あと下の文は このメールに返信する場合は「返信」ボタンを使い、タイトルは一切変えないで下さい。 御返事が遅れる原因になります。 もう一度Eメールを送りたい場合には私たちのWEBフォームを使ってください。 です。 もしも英語で質問しなければならないようなら Could you send "商品" to Japan by ebay? とかでいいと思います。

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

おはようございます。 Dear Ms・・・ ○○ 様 I’m sorry to say that the email we have received from you is completely blank. >申し訳ありませんが、あなたから受け取ったメールには何も書かれていませんでした(完全に空白でした)。 Please get in contact with us again if we can be of further assistance and accept our apology for the inconvenience caused. ご不便をおかけした謝罪を受け入れていただき、私共が更なる手助けができるようでしたら、もう一度私共にコンタクト(連絡)を取ってください。 Regards  敬具 Flora Sanchez Martinez (会社名) LEGO Direct If you wish to reply to this message, use the "Reply" button on your e-mail program. Please do not make any changes to the subject line, as this may lead to a long delay in responding to you. If you wish to e-mail us again on another matter, please use our webform here - ​http://www.lego.com/service/contactus.asp もしこのメールに返信される場合は、メールプログラムの「返信」ボタンを使ってください。(その際)あなたへの返信遅延にならないように、件名の欄は一切変更しないでください。 もし他の件で私共にメールをしたい場合は、当社のこちらのウェッブフォームをお使いください。 で、意味がわかりますでしょうか

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.2

謹啓 ・・様 大変申し訳ありませんが、お客様がご送付いただいたメールは、完全に空白なため(読み取ることができませんでした)。 ご不便をおかけしたしたことをお詫び申し上げるとともに、今後とも弊社とのお取引をご希望でしたら、再度メールをご送付ください。 敬白 フローラサンチェスマーティネス 担当責任者(重役クラス) このメールに対してお返信いただける際には、お客様がご使用のメールプログラムの「返信」ボタンをご利用下さい。なおその際に、表題の内容は、ご変更いたただきませんようお願い申し上げます。変更されますと(どのメールの返信か分からなくなるため)お客様へのご返事が送れることがあります。 (また)この件とは別の内容のメールをお送りいただく際には、弊社規定の雛形をご使用くださいますようお願い申し上げます。 こちらにございます。http://www.lego.com/service/contactus.asp

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

I’m sorry to say that the email we have received from you is completely blank. Please get in contact with us again if we can be of further assistance and accept our apology for the inconvenience caused. あなた様からいただいたメールは全く白紙でした。 ご不便をおかけして申し訳ございませんが、宜しかったらもう一度送っていただけませんでしょうか? If you wish to reply to this message, use the "Reply" button on your e-mail program. Please do not make any changes to the subject line, as this may lead to a long delay in responding to you. If you wish to e-mail us again on another matter, please use our webform here - ​http://www.lego.com/service/contactus.asp​ もしあなた様がご返事下さるなら、"Reply"ボタンを 使用して下さい。表題に変更を加えると、あなた様への回答が遅れますので、なさらないで下さい。 もし別件でご連絡を頂く場合は、以下のアドレスを ご使用ください。

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A