- ベストアンサー
お願いします
The result was a number one hit. (結果は、ナンバーワンヒットでした。) No one was more surprised by the success of ”The Sound of Silence” than the singers themselves. (誰も、歌手自身より「静寂のサウンド」の成功に、驚きませんでした。) どうでしょうか? 結構いいんじゃないかとおもうんですが
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 内容的にはまったく問題ないですね。 ただ、 「サウンドオブサイレンスの成功に、誰よりも驚いたのは、歌手自身でした。」(静寂のサウンドで正しいのですが、サウンドオブサイレンスという邦題が一般的に認知されています) としたほうが日本語として自然じゃないでしょうか? 実際に、この曲を書き歌っていたポール・サイモン(Paul Simon)は滞在中のロンドンでたまたま手に取った雑誌で自分たちの曲がチャートの1位になったことを知ったっていう逸話が残っています。 余分なことまで、書いてしまいましたが、ご参考にしていただければと思います。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
No one was more surprised by the success of ”The Sound of Silence” than the singers themselves. -------------------------- ”The Sound of Silence”の成功に驚いたのは、誰あろう それを歌った彼ら本人だった。
お礼
ありがとうございます。 よくわかりました。
- Den_Vanet
- ベストアンサー率0% (0/4)
うーん。前半はいいですけど後半が・・・。 「誰も、歌手自身より「静寂のサウンド」の成功に、驚きませんでした。」 って日本語は良くわかんないですよね;。 ここは中間部分を抜いて、No one was more suprised than the singers themselves. だけにしてみると構造が見えやすくなると思いますよ。 あとはちょっと考えればわかるはずです。頑張ってください!
お礼
ありがとうございます。 がんばってみます。
お礼
ありがとうございます。 補足など、とてもためになりました。