- ベストアンサー
構文の正否について
When the business included meeting a member of equal stature from another family,he always suggested this hotel. 以上がある小説の原文です。 私には、meeting とa の間にwithと言う前置詞が脱落しているように思われますがいかがでしょうか。 それともこの原文のとおりでよいのでしょうか。 若しこれでよいとすれば、この構文のスタイルに就いてご教示ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最近 meet と meet with に関して回答しましたので,参考にしてください。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3064465.html meet 人で「人と会う」という意味になるのはご存知だと思います。 「約束して人と会う」という場合で,アメリカでは meet with になることもあるようです。 もしかしたら,meet with ~で「~を経験する」の方だとお考えになったのでしょうか。 include ~ing は「~することを含む,ともなう」という意味であり,the business included meeting ~では「業務(用事)に~と会うことが含まれる」のような意味でしょう。 したがって,meeting の意味上の主語は business ではなく,business をする主体でもある he の方でしょう。 ここでは,単純に「人と会う」で meet 人でいいのではないでしょうか。
お礼
有難うございます。 納得できました。businessを主体ととってしまったので、混乱したようです。 勉強になりました。