- ベストアンサー
翻訳お願いします!!
During my rehabilitation, I met a young man named Gregory Patterson. When he was innocently driving through Newark, New Jersey, a stray bullet from a gang shooting went through his car window right into his neck and severed his spinal cord. Five years ago, he might have died. Today, because of research, he's alive.But merely being alive is not enough. We have a moral and an economic responsibility to ease his suffering and prevent others from experiencing such pain. And to do that we don't need to raise taxes. We just need to raise our expectations. の文章を自分なりに訳してみました。間違っていたら訂正よろしくお願いします。 私のリハビリテーションの間、私はグレゴリーパターソンという名の青年に会いました。彼がニューアーク(ニュージャージー)をなにくわぬ顔で車に通り抜けていたとき、ギャング銃撃からの流れ弾は彼の首を彼の自動車の窓を通り抜けて、彼の脊髄を切断しました。 5年前、彼は死んだかもしれませんでした。今日、研究のため、彼は生きています。しかし、単に生きているのは十分ではありません。 私たちには、教訓と彼の苦しみを緩和して、他のものがそのような痛みを経験するのを防ぐ経済責任があります。 そして、それをするために、私たちは増税する必要はありません。 私たちは、ただ私たちの期待を上げる必要があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは!続き物ですね。 今回は、ニュアンス程度の訂正ですみました!! (1)During my rehabilitation, I met a young man named Gregory Patterson. When he was innocently driving through Newark, New Jersey, a stray bullet from a gang shooting went through his car window right into his neck and severed his spinal cord. 私のリハビリテーションの間、私はグレゴリーパターソンという名の青年に会いました。彼がニューアーク(ニュージャージー)をなにくわぬ顔で車に通り抜けていたとき、ギャング銃撃からの流れ弾は彼の首を彼の自動車の窓を通り抜けて、彼の脊髄を切断しました。 (コメント)innocently は、「無邪気に、無実で」ということですが、「何が待ち受けているのかを知らずに」というニュアンスだと思います。「なにくわぬ顔で」というと、Gregory Pattersonが悪者に聞えます。 (●代案)私がリハビリ中、グレゴリー・パターソンという名の青年に(病院で)会いました。グレゴリーは、ニューアーク(ニュージャージー州)を、何が待ち受けているのかを知らずに車で通り抜けていたとき、ギャングの銃撃からの流れ弾が、車の窓ガラスを貫通し、彼の首に命中し、彼の脊髄を切断したのでした。 (2)Five years ago, he might have died. Today, because of research, he's alive. But merely being alive is not enough. 5年前、彼は死んだかもしれませんでした。今日、研究のため、彼は生きています。しかし、単に生きているのは十分ではありません。 (コメント)Five years ago: ここには仮定が含まれています。「5年前だったら」とするのが分かりやすいでしょう。 (●代案) 5年前だったら、彼は死んでいたかもしれません。しかし今日では、(治療技術の)研究の発達のおかげで、彼は生きています。しかし、単に生きているだけでは十分ではありません。 (3)We have a moral and an economic responsibility to ease his suffering and prevent others from experiencing such pain. And to do that we don't need to raise taxes. We just need to raise our expectations. 私たちには、教訓と彼の苦しみを緩和して、他のものがそのような痛みを経験するのを防ぐ経済責任があります。 そして、それをするために、私たちは増税する必要はありません。 私たちは、ただ私たちの期待を上げる必要があります。 (コメント)a moral は、a moral responsibilityのことです。普通は、a moral and economic responsibility と言うでしょうが、2つの別な責任というふうに分けて考えているのでしょう。 just need to は、only need to で、「~しさえすればいい」のニュアンスでしょう。 (●代案)私たちには、彼の苦しみを緩和し、他の人々がそのような苦痛を経験するのを防ぐ、倫理的、経済的責任があります。 そして、それをするために、私たちは増税する必要はないのです。 私たちは、(政府に対する)私たちの期待を上げさえすればいいのです。 以上、御参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
失礼しました。 ×私たちには、教訓と彼の苦しみを緩和し、 ○私たちには、彼の苦しみを緩和し、
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
私のリハビリテーションの間、私はグレゴリーパターソンという名の 青年に会いました。彼はニューアーク(ニュージャージー)を普段ど おり運転中に、ギャングの撃った銃弾が彼のクルマの窓を貫通して、 彼の首に命中し、そして脊髄を損傷させました。5年前、彼は死んで いたかもしれませ。今日、彼は研究のおかげで命をつないでいます。 しかし、単に生きているだけでは十分ではありません。 私たちには、 教訓と彼の苦しみを緩和し、他の人々がそのような苦痛を経験するし ないようにするための道徳と経済的責任があります。 そして、その 責任を果たすために、私たちは増税をする必要などはありません。私 たちは、ただ私たちの期待を声高に掲げるだけでいいのです。
お礼
翻訳していただき、ありがとうございます!!
お礼
いつもいつも翻訳していただきありがとうございます。とてもわかりやすいコメントでした!!