英字新聞翻訳添削のお願い その1
英字新聞を訳しました。文脈も考えて訳したつもりです。それが原因で、誤訳をしていないか不安です。 意訳もしてみましたが、し過ぎているかもしれません。どなたか添削をお願いします。
(1)Waterless toilet uses nanotechnology to treat waste, banish smells
排泄物処理のためにナノテクノロジーを使用した水不要、臭気追放トイレ
→ナノテクノロジーを使用した水不要、臭気なしトイレ
(2)LONDON, Jan 7 (Thomson Reuters Foundation) - A toilet that does not need water, a sewage system or external power but instead uses nanotechnology to treat human waste, produce clean water and keep smells at bay is being developed by a British university.
ロンドン(トムソン・ロイター財団)
水、下水処理設備及び外部電源を必要とせず、代わりにナノテクノロジーを使ってヒトの排泄物を処理し、きれいな水を産出し隔室の臭気を食い止めるトイレは、ブリティシュ大学で開発が進められている。
→ ロンドン(トムソン・ロイター財団)
ナノテクノロジーを使用することにより、水、下水処理設備、外部電源なしに、ヒトの排泄物を処理し、きれいな水をつくり、臭気のないトイレの開発が、ブリティシュ大学で進んでいる。
(3)The innovative toilet uses a rotating mechanism to move waste into a holding chamber containing nano elements.
この革新的なトイレは、ナノエレメントを有するホールディング・チャンバーに排泄物を移動するための回転機構を使用する。
→この革新的なトイレはナノエレメントを有するホールディング・チャンバーと、排泄物をホールディング・チャンバーに移動する回転機構で構成されている。
(4)The mechanism also blocks odours and keeps waste out of sight.
この機構は、また、臭気をブロックし、排泄物を見えないところに保つ。
→ また、この回転機構は臭気をブロックするとともに、排泄物を移動する。
(5)"Once the waste is in the holding chamber we use membranes that take water out as vapour, which can then be condensed and available for people to use in their homes," Alison Parker, lead researcher on the project, told the Thomson Reuters Foundation.
我々は、一度、気化物質がホールディング・チャンバーに入ると、ガス体(ガス成分)を水に入れ濃縮することが可能な、入手あるいは提供可能である薄膜を使う。
→ 我々は、ガス(臭気)成分を水に入れ濃縮可能な(水に吸収させるための)薄膜を使用するが、薄膜は買い取りあるいは、交換ユニットとして提供する。
(6)"The pathogens remain in the waste at the bottom of the holding chamber, so the water is basically pure and clean."
病原菌は、ホールディング・チャンバーの底の排泄物の中に生き残るが、その水は基本的に純粋で、きれいである。
→ ホールディング・チャンバーの底に堆積した排泄物中には病原菌が存在するが、(ホールディングチャンバーの)水はきれいで病原菌も存在しない。
(7)Cranfield University is developing the toilet as part of the global "Reinvent the toilet Challenge" launched by the Bill and Melinda Gates Foundation.
クランフイルド大学は、ビル&メリンダ・ゲイツ財団が始めた包括的(or 世界的)「トイレの課題の徹底的作り直し」の一環としてトイレの開発をしている。
→ クランフイルド大学は、ビル&メリンダ・ゲイツ財団が最初に提唱した「包括的トイレの課題の徹底的作り直し」の一環としてトイレの開発をしている。