- ベストアンサー
英語のホテル予約についてのお願い
- 海外のホテルの予約を取りたいが英文のみの受付で困っている。翻訳サイトを試したが不正確な英語になってしまうため、お手伝いをお願いしたい。
- 具体的な予約内容やサービスについての質問がいくつかあるが、予約できるかどうかやアフタヌーンティーやアップグレードの有無などの詳細が気になる。
- また、ロマンティックディナーやホテルの魅力についても知りたい。この予約を楽しみにしている。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
電話ですか?E-mailですか?E-mailで質問するような印象を受けたのでそちらを書きますね。 <E-mailの場合> Dear Sir or Ma'am, My name is XXXXXXX and I'm wondering if I could make a reservation for a (部屋のタイプ)room for four nights starting from July 11, 2007. Upon making a reservation, I have a few questions; (1) During the period of my stay, would it be an off-season rate? (2) Do you have an "afternoon tea" service daily? どこのホテルか分かりませんが、アメリカのたいていの中レベル以上のホテルのラウンジにはコーヒー、マフィン、クッキーなどのrefreshmentが用意されています。afternoon teaはイギリスメインの習慣なので、“”をつけています。ホテルはどこの国ですか?イギリス、またはもとイギリス領なら理解に問題ないとは思いますが・・・ (3) I'm wondering if the room could be upgraded to 3-bedroom for free of charge. If so, I'd like to make sure if it's possible during my stay (July 11 ~ July 14). (4) If 3-bedrooms are all booked, unfortunately I may have to consider changing my entire travel plan. (5) I've heard your romantic dinner comes with a package plan. Does it include a pool decorated all over with flower petals? I know I'm asking many questions. If you could provide some clarifications, I would greatly appreciate it. Thank you in advance. I'm looking forward to staying at your hotel! <念のため:電話の場合> ホテル名はそこにかけているのだから必要ないでしょう。もし確認したかったら、一番最初に "Is this Romantic Gateway Special?" と聞いてYes, Noの反応を待ってから "I'm wondering if I could make a reservation for a (部屋のタイプは?)room for four nights starting from July 11 (eleventh).
その他の回答 (2)
- blacky_va
- ベストアンサー率47% (11/23)
またまた同じものです。部屋のタイプをベッドルームの数で指定しているってことはホテルではなくて、コテージかヴィラですか。うまく行けばいいですねぇ。 >またこちらも私の説明不足だったのですがRomantic getaway Special>とはプラン(パッケージ)の名称で部屋のタイプはワンベッドルーム>になります。教えて下さった(部屋のタイプ)の部分にはワンベッド>ルームを当てはめれば最初にプランを指定しているのでホテル側に理>解して貰えますでしょうか? 指定するときにはone-bedroom としか指定しようがないですよねぇ。ベッドのタイプは選べるんですか?例えば one-bedroom with a king size-bed とか one-bedroom with a queen-size bed とか...? でも最初のメールでまず質問のトップ事項は3 bedroomにupgradeできるかどうかなんですよね。それ次第で予約自体するか変わってくるんですよね。そこをはっきりさせないとですね。
お礼
親切に何度も有難うございます!そうです今回はヴィラになります^^部屋のタイプ部分には1-bedroomを当てはめホテルに送信しました!只今ホテルから返事が返ってきたのでうまく理解して貰えたのだと思います!感謝致します!!返事の英文に理解出来ないところがいくつかあるので、改めて質問しようと思ってます。もしお時間が御座いましたら、また力を貸してやって下さいm(_ _)m本当に親切に有難うございました!
- blacky_va
- ベストアンサー率47% (11/23)
NO.1 です。補足です。E-mailの最後には Respectfully, XXXXXXXX (名前) E-mailなどのコンタクト先を忘れずに。
お礼
何度もお手間を取らせてしまい申し訳ありませんm(_ _)m 最後に名前とメールアドレスを記載するのを忘れないようにします! 色々と勉強になりました♪本当に有難うございました^^
お礼
大変丁寧なご回答本当に有難う御座います!! メールでの問い合わせだったのですが説明が足らずにお手数をお掛け致しましたm(_ _)mホテルはバリ島になります。アフタヌーンティーが通じるか分かりませんが教えて頂いた通りに問い合わせしてみたいと思います!またこちらも私の説明不足だったのですがRomantic getaway Specialとはプラン(パッケージ)の名称で部屋のタイプはワンベッドルームになります。教えて下さった(部屋のタイプ)の部分にはワンベッドルームを当てはめれば最初にプランを指定しているのでホテル側に理解して貰えますでしょうか?私事ですのに親切に回答下さり本当に感謝しています!英語が出来るのって改めてカッコイイ!と思いました♪本当に本当に有難うございましたm(_ _)m