- ベストアンサー
英文訳
There's none so blind as those who won't see. そうしない人々としての盲人が見えるように、何もありません。 ですか??意味わからないですww誰かHELP
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.これはnone so…as~notの慣用句で、後ろから訳仕上げ、「~しないほど、…な人は誰もいない」という意味になります。 2.none+notの2重否定になり、=強い肯定になり、「~すれば誰でも~する」という意味になります。 3.won'tは「~(意志で)しようとしない」という強い意志を表します。 4.those whoのthoseは「人々」という意味で、関係代名詞whoの主格になる先行詞となります。訳は「~な人々」となります。 5.この文の訳は (直訳)「見ようとしない人々ほど、盲目な人はいない」 → (意訳)「見ようとすれば、誰でも見えるものだ」 という強い肯定になります。 以上ご参考までに
その他の回答 (3)
- coffeebar
- ベストアンサー率49% (216/436)
「問題があると分かっていながら それを直視しない人は、問題があることすら気づいていない人より たちが悪い。」 「知らぬが仏。」 「始めなきゃ、始まらない。」 如何様にも解釈できる含蓄のある言葉ですね。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! There's none so blind as those who won't see. not(none) so ... as A (Aほど...なものはない)の構文です。 those who...は、「...な人たち」 won't = will not 強い拒否を表します。この場合は、「どうしても~しようとしない」→「かたくなに見ようとしない」 直訳すると、 ものをかたくなに見ようとしない人たちほど盲目な人たちはいない となります。 政治家にも、学者にも、男にも、女にも、いますよね、こういうタイプの人たち...
見る気がない人ほど見えない人はいない。 =見ようとする気が無ければ、見えるものも見えなくなる。 ですね。
お礼
ponsuke04様回答ありがとうござす!