• ベストアンサー

どなたか日本語に訳せる方はいらっしゃいますか?

いつも皆様には色々な事をご相談申し上げ、また適切かつ明快なご返答を頂き、厚く御礼申し上げます。 度々のお願いで恐縮ですが、ご質問申し上げます。 la cosa de usted--ama todo el tiempo ↑この文章を日本語に訳すと、どういう意味なのかをご教示頂きたくご質問申し上げました。 たぶん、スペイン語だとは思うのですが、私に語学力が無い為、皆様のお知恵を拝借したくお願い致します。 お忙しいところ申し訳ありませんが、何卒よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

え~っと ライブドアの翻訳のサイトでスペイン語から英語に翻訳して、 「the thing of you--he/she loves the whole time」 英語から日本語に訳すと、 「あなたのもの--彼/彼女はその全体の時間を愛しています。」 となりました。 これでよいですか?

参考URL:
http://translate.livedoor.com/
hitoshi2005
質問者

お礼

Granatapfel様 oyamanoosaru様 お忙しい中早速のご解答頂きまして、厚く御礼申し上げます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

英語だと the thing of you -- you love all along になると思います。 日本語だと・・・ あなたのもの -- ずっと愛しています。 なんかちょっと違いますね(汗)

関連するQ&A