- ベストアンサー
この英文の訳を教えて下さい
教科書に出てきた英文です。 Ibecame interested in Japanese firework displays and the Star Festival. fireworkが花火なのは分るのですが、そのあとのdisplaysは何と訳せばいいのでしょうか。 もしくは無視する単語ですか? お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.ご質問文のdisplaysは「陳列」「展示」「飾り」という意味で使われています。ショーウィンドーの洋服などの「ディスプレイ」と同じ使い方です。 2.この単語を使って、「花火の打ち上げ」という表現があります。Displaysは「打ち上げ」と直訳すればいいでしょう。 3.ただ、「花火の打ち上げ」は=「花火大会」と同義語になることから、単に「花火大会」と訳しても大丈夫です。 4.ちなみに花火は可算名詞で、花火大会では沢山花火が見られますから、fireworkは概して複数形になります。 5.一方「打ち上げ」を表すdisplayは複数花火を打ち上げても、a displayと単数扱いになります。これは、1回の花火大会で沢山の花火を「陳列・展示」する「一つのショー」としてみるからです。 6.ご質問文ではdisplaysと複数になっていることから、「いろいろな花火大会」を指していることがわかります。 7.ちなみに、1回の花火大会をdisplaysを用いて表すと、 a display of fireworks a fireworks display となります。花火大会は花火は複数打ち上げるので、fireworksには複数のsをつけるのが通常です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (5)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
花火(大会)などの意味では、fireworkは通例で複数形で書きます。 firework displays はfireworks display とも書かれます。 あるいは、firework showsという人もいます。 いずれにしても、意味は、displays of fireworksで、「花火の打ち上げ大会」のように使われます。
お礼
回答ありがとうございます! 参考にさせてもらいます!
- oyaji-man
- ベストアンサー率34% (123/354)
No.3です 当然ですが、 たんに 打ち上げ花火の複数形の時もあります。
- oyaji-man
- ベストアンサー率34% (123/354)
firework display で 打ち上げ花火(大きな) firework displays で花火大会 かな?
補足
回答ありがとうございます! 参考にさせてもらいます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
花火大会 big exhibition of fireworks●display of fireworks●firework●fireworks display●fireworks event●fireworks exhibition●fireworks show●pyrotechnic display●the big fireworks display 「花火大会」で良いと思います。
お礼
回答ありがとうございます! 参考にさせてもらいます!
- eroihito
- ベストアンサー率22% (19/85)
エキサイト直訳 私は日本の花火表示とStar Festivalに関心を持つようになりました。 これを元にあくまで勘だが displayは一目に付くように飾るとか派手に展示するとかいう意味もあるから 花火を展示する→花火大会で 私は日本の花火大会や星祭(七夕?)に関心を持つようになりました。 みたいな事じゃないかなーと思うんだ
お礼
回答ありがとうございます! 参考にさせてもらいます!
お礼
回答ありがとうございます! とても分かりやすくて、勉強になりました。 参考にさせてもらいます!