• ベストアンサー

ギブandテイクの上手な訳

ギブandテイクの和訳を古文や漢文、故事成語などで似たような物を探しています。 「与えよ、さらば求められん」が近いかな?と思ったんですが、これは「求めよさらば、与えられん」だと知ってギブではないし、ちがいますよねぇ…。  古い言葉、日本のものでも外国の物でもこれに近いことわざや故事成語をご存知の方、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • binba
  • ベストアンサー率47% (513/1090)
回答No.10

‘give’and ‘take’で思い出したのですが、 善人が川でおぼれていたら、Give your hand!で、 欲の深い人が川でおぼれていたら、Take my hand!というんだぞ! と‘give’or‘take’を昔覚えさせられました。 雑談はさておき、 『give and take』ったら、「損して得を取れ」でしょ(^o^)丿。

syeraza-do
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「損して得取れ」は理解できたのですが 善人が川でおぼれていたら、Give your hand!で、 欲の深い人が川でおぼれていたら、Take my hand! というのがイマイチ理解できません。 最初の質問から逸脱しますが教えていただければうれしいです。

その他の回答 (10)

  • binba
  • ベストアンサー率47% (513/1090)
回答No.11

画面汚しですみませんm(_ _)m。 笑い話とか小話みたいなものなのですが、 人に何か差し出してくれたりするのが善人という捉え方で、 善人は「あなたの手を差し出しなさい。」という言葉に反応するので、 手を捉まえて引っ張ってあげられますが、 欲の深い人は、何かにつけ自分から何かを差し出す事がないと言う事で、 「手を出して!」と言っても手を出さない。だから、 「私の手を取りなさい」というと手を捉まえて自分の方に引っ張る。 という物語が、副教材に載っていました。そういう小話ばかり載っている本です。 おぼれている人が善人か欲の深い人か判断つかないのは当然ですが、 どっちだろうと考えているうちに流されてしまいますよねぇ。 こういう小話をされると子供心に話だけは覚えてしまうんですよね。 でも、使うチャンスがないので、 GiveとTakeのどっちが「取れ」でどっちが「出せ」だか どんどん忘れそうです(^_^;)。 ホントつまらない小話をすみませんでしたm(_ _)m。

syeraza-do
質問者

お礼

何度もすみません。 意味がわかり、胸のつかえが取れました(笑) 真面目に和訳しただけでは理解できなかったのですが 説明をお聞きしてよくわかりました。 最初の質問から派生してまた、一つ勉強になりました。 重ね重ねありがとうございます。

  • hinode11
  • ベストアンサー率55% (2062/3741)
回答No.9

give-and-take (名詞) 相互の譲歩という意味で使われるとき: (1)互譲 (2)互恵 (3)妥協 言葉のやりとりという意味で使われるとき: (4)意見の交換 (5)冗談の言い合い、または応酬

syeraza-do
質問者

お礼

ありがとうございました。 互譲・互恵はわかりますが妥協はちょっと意外でした。 ありがとうございます。

  • 1582
  • ベストアンサー率10% (292/2662)
回答No.8

御恩と奉公

syeraza-do
質問者

お礼

回答ありがとうござます。 御恩奉公は考え付きませんでした。 ちょっと上下関係が見え隠れしますが日本人的な感覚ではこうでしょうね。 ありがとうございました。

  • tanno
  • ベストアンサー率27% (39/140)
回答No.7

魚心あれば水心

syeraza-do
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 これは近い感じがしますね。 でも、ちょっと打算的なかんじがするかな? ありがとうございました。

  • Unkoking
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.6

Give and Take 【1】譲り合う ・Every good relationship involves give and take. いい関係というものはすべて、ギブアンドテイクを伴う。 【2】意見を交換する 【名】<→give-and-take> 辞書からの抜粋です。

syeraza-do
質問者

お礼

ありがとうございます。 Give and Take の意味はわかっていますが、それに近い故事成語、ことわざ等をさがしています。 ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

故事成語や漢文っぽいものでは、「唇歯輔車」というものもありますがどうでしょうか。意味は「唇と歯、ほお骨と下あごの骨のように、互い持ちつ持たれつの関係にあることのたとえ。一方がだめになれば他方も立ちゆかず、互いに助け合って初めて成り立つ間柄のたとえ」だそうです。 故事の由来はこちらに載ってました。 http://homepage1.nifty.com/kjf/China-koji/P-168.htm

syeraza-do
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 恥ずかしながら「唇歯輔車」という言葉は初めて知りました。 中国の故事成語は深いですね。 ありがとうございます。

回答No.4

相互扶助ではどうでしょうか?

syeraza-do
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 簡潔でわかりやすいですね。でも、ちょっと、硬いかな…。 ストレートで気持ちいいです。 ありがとうございました。

noname#32997
noname#32997
回答No.3

等価交換はどうですかね?

  • kiyoxxx
  • ベストアンサー率19% (157/822)
回答No.2

情けは人のためならず はどうでしょう。

syeraza-do
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私はわかりますが、最近の若者だったらこれを言っても「人のためにはならないから情けをかけたらいけない」って誤解をされそうですよね(笑)  言う相手を選ばないといけない社会も困りますよね。 ありがとうございます。

回答No.1

もちつもたれつ、はどうでしょう。 互いに助けたり助けられたりして、双方が存続する。

syeraza-do
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 もうちょっと重々しい感じで訓示に使うえるような物がいいのですが、日本語ではこうですよね。 ありがとうございます。

関連するQ&A