• ベストアンサー

そなたのために、たとえ世界を失うことがあっても、世界のためにそなたを失いたくない

「そなたのために、たとえ世界を失うことがあっても、世界のためにそなたを失いたくない」 とはイギリスの詩人のバイロンの言葉だそうですが、これは詩の一部なのですか? それとも、これだけで完結した格言のようなものですか? 「そなた」とか言っていて随分古風な感じですけど、原語ではなんと言うのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

これですね。 http://readytogoebooks.com/LB-Ambrac92.htm I cannot lose a world for thee, But would not lose thee for a world. thee を使っています。古い用法ですが「あなた」で充分だと思います。実際検索してみると「そなた」と訳しているのも多いですね。「なんじ」でないだけましですが。

platina-angel
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます! 自分でも色々検索してみたのですが、まるで分からずにいました。 (いっそバイロンの原語の詩集でも探してみようかと・・・) 確かに古い英語ですね。 でも「汝」でないだけマシですね! とっても助かりました! どうもありがとうございました!!

関連するQ&A