ベストアンサー disease sickness illness 2007/05/13 11:33 辞書を引いたでの疑問ですが、disease sickness illnessの違いがわかりません! みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー trgovec ベストアンサー率52% (2538/4879) 2007/05/13 13:10 回答No.2 disease には医者が使うような響きがあります。同様な質問がありましたのでご覧下さい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2385428.html 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) kareki2006 ベストアンサー率43% (143/331) 2007/05/13 12:21 回答No.1 イギリスでは「illness」が一般的で、「sickness」というと「病気」以外に「吐き気」の意味もあります。 一方アメリカでは、「sickness」のほうが一般的に使われ、「illness」というとやや形式ばった言い方で、より重い病気に使います。 「disease」は日本語の「○○病」のように病名のはっきりした場合に使われます。 ただ、明確に線が引けるものではなく、どちらでも使える、という場合も多いと思います。 語源的に見ると、「disease」は「ease」に否定を意味する「dis」がついたもので「楽じゃないこと」(フランス語からの外来語)、「sickness」は「病気」、「illness」は「悪い」が原義で「具合が悪い」ですから、もともとは「sickness」が病気を意味する一般的な言葉だったようです。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 1 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A Crohne's diseaseについて カナダに住む現地人の友達(29歳)が、一年も見ないうちに骨と皮だけのようにげっそりとやせ細ってしまいました。 病名はCrohne's diseaseだそうです。 辞書等で探してみましたが、日本語名が見つかりません。 いろいろと聞きたいのですが、本人は元々健康体であり(家族・親戚も健康)、何が原因でこうなってしまったのかも判らず、闘病に疲れきっている様子なのであまり深くは聞けません。 とても彼女の事が心配です。 命には別状ないのでしょうか?完治はするのでしょうか?彼女と居る時はどのような事に気を付け、どの様に接したら良いのでしょうか? この病気に関して御存知の方、また身近に同じ病気と戦っている人が居られる方、アドバイスよろしくお願いします。 Graves' diseaseとは? 甲状腺の病気についての本を読んでいます。 洋書ですが、患者の立場に立って書いてあるとても読みやすい本です。 その中に「Graves' disease」という病名が度々出てくるのですが、日本語では、なんと言う病名に当たるのでしょうか? 私なりに調べてみたのですが、わからないので、よけいに気になっています。 日本語名、あるいは調べ方をご存じの方、よろしくお願いします! social disease マドンナの歌詞の一節ですが、 Won't let a stranger give me a social disease 赤の他人が私に社会病をうつすわけじゃあるまいし(沼崎敦子さん訳) この文は、 1、won't=I won't でいいですか。 2、「社会病」とは具体的にどんな病気でしょうか。 3、くだいて訳せば、「世間の冷やかな目なんて構ってられないわ」ぐらいでよろしいでしょうか。 以上、よろしくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム Degenerative disc disease とは椎間板ヘルニアのこと? 30代後半の女性です。 先日、病院でDegenerative disc disease と診断されました。 辞書でそのまま訳すと変形性、退行性変化の椎間板{ついかんばん} ということになるんですが、これはいわゆる椎間板ヘルニアということなんでしょうか? 英語で医者の説明もなんとなく理解はできたのですが 日本語の病名と照らし合わせて理解したいので どなかたアドバイスいただけないでしょうか? 別にぎっくり腰になったわけでなく、ある朝寝違えがひどくて 病院に行ってこのような診断になったのでかなりショックです。 MRIをリクエストして詳しく調べてもらうべきでしょうか? またこの病気は完治の見込みがあるものなのでしょうか? よろしくお願いします。 膠原病を英語で タイトルのとおりですが、通常これを辞書などで調べるとcollagen diseaseとでますが、これではネイティブには通じません。どなたかほかの言い方知っていたら教えてください。 knowledge on, about, of 1. 「・・・についての知識」を英訳する場合、Knowledge about とknowledge onで何か使い分けのルールがあるのでしょうか。辞書にある例文をみてもknowledge onとknowledge aboutの違いがはっきりとは理解できません。 たとえば、ある病気について聞かれたとき、「私はその病気については(専門外で)知識がありません。」という答え方としては I have no knowledge on the disease. と、about the diseaseとでは受け取り側でニュアンスが微妙に違うようなのですが、どう違うのでしょうか? 下記のように解釈してみたのですが、正しいでしょうか。 B. I have no knowledge on the disease. (私はその病気の知識がない。) C. .I have no knowledge about the disease.(私はその病状がわからない。) 3.またknowledge of にすると下記の訳で正しいでしょうか。 A.I have no knowledge of the disease. (私は自分がその病気なのかわからない。) おわかりの方がいらっしゃいましたら、なにとぞよろしくお願い申し上げます。 違法、不法、非合法の違い 素朴な疑問です。 違法、不法、非合法の言葉にはどのような違いがあるのでしょうか? 辞書で調べてみたのですが、どれも似たり寄ったりの意味でした。 それぞれの意味に大きな違いはないのでしょうか? [英語] worry for とworry forの違いって何かあるのですか? worry aboutとworry forには何か違いがあるのでしょうか? たとえば, There is no need to worry about this disease. と There is no need to worry for this disease. では違いがありますか? つまらないことで申し訳ないのですが,もしお分かりの方がいらっしゃったら教えてください。よろしくお願いいたします。 英語での名詞の使い方が分かりません よく疑問に思うんですが、 文章中で heart disease 「心臓病」 a clear mountain stream 「きれいな山の小川」 とか例を挙げたらたくさんあるのですが、 heartもmountainも名詞ですよね? で、diseaseもstreamも名詞だから、名詞が2つ続いちゃってるので おかしくありませんか? 文法的に変だと思うんですが、何故なんでしょうか? エレクトーンとテクニトーン この2つの違いはなんですが、 ネットで調べると、なんか2つは違うよな感じが、、、、、、、 エレクトーン科、テクニトーン科、 辞書にものってないし、、、、、 昔から疑問に思っています、お願いします。 ill と illness について こんにちは。 以下の文の違いと、間違っている所について教えてください。 He is ill. 彼は病気です。 He is illness. 彼は病気(の状態)です。 どちらも正しい文なのでしょうか。 よろしくお願いします。 「哀しい」と「悲しい」の違い。 こんばんは、最近ふと疑問に思ったことを質問させていただきます。 「哀しい」と「悲しい」の違いについてです。 辞書を引くと同じ意味のようですが こういう場合はこっちを使うというような決まりや両者の違いはあるんですか? 個人的には「哀しい」の方が情緒的な感じがするのですがどうなんでしょうか? 回答お願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム wouldについて The disease would eventually rob him of his ability to walk.(その病気はついに彼から歩く能力を奪った。)の英文の中のwouldは、意味上どういう役割をしているのですか?辞書や参考書で調べてみたのですが、結局わからなくて困っています。どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。 ベイズ統計の初歩的な質問 ベイズ統計を復習しているのですが、初歩的な質問があります。 例えば、全人口の約0.1%を占める人がかかる病気があります。個人が病気を持っている確率をP(disease)、もっていない確率をP(no disease)とすると P(disease) = 0.001 P(no disease) = 0.999 となります。この病気を持っているか否かを知るためのテストが開発され、臨床試験において以下のような結果が出ました。このテストを、実際に病気を持っている人に行うと、陽性(+)と陰性(-)が出る条件付き確率は P(+|disease) = 0.98 P(-|disease) = 0.02 となり、実際には病気にかかっていない人に行うと P(+|no disease) = 0.03 P(-|no disease) = 0.97 と出たとします。 目標は、テストで陽性が出た場合に、それが本当に病気にかかっていることを示す確率、すなわちP(disease|+)を計算する事です。式に当てはめると、以下のようになります。 P(+|disease)P(disease) P(disease|+) = ----------------------------------------------------- P(+|disease)P(disease) + P(+|no disease)P(no disease) 0.98 x 0.001 P(disease|+) = ---------------------------- 0.98 x 0.001 + 0.03 x 0.999 P(disease|+) = 0.032 (非常に見苦しい点お許しを)これは3.2%というかなり小さい確率となります。これは、P(disease)が0.001と非常に小さい事に起因し、母集団の中で病気にかかっている人が少なく、P(disease|+)自体がこの母集団に対して計算されている故と理解できます。 でも、一人の患者が知りたい情報は、テストが陽性だったときに限って、実際に病気にかかっている確率です。この計算をするときに、ベイズ的に事前分布を主観的に選べるとすると、P(disease)をどのように設定すべきなのでしょうか。これを0から1までの広範囲で変化させると、どのような結果も得られてしまいます。一番信頼できるのは、データが既にあるP(disease) = 0.001なので、これを使うべきことは理解出きるのですが、P(disease|+) = 0.032という数値はちょっと直感的に違うと思うのですが。ひとりの患者にとっては、P(+|disease) = 0.98を一番有用な情報とするのが無難なのでしょうか。 ベイズ統計の基本的な解釈で引っかかった点なので、ご教示のほどよろしくお願いいたします。 お願いします 読み方を教えていただけますか?? altitude sickness summit よろしくお願いいたします mature, mellow, ripeの違いって? このカテでははじめましてです。よろしくお願いします。 ちょっとした疑問なのですが、単に「熟した」という意味で使うとき、 この3つの語のニュアンスの違いにて教えてくださいm--m 辞書で調べてみたのですが、 mature : 充分に mellow : 甘く ripe : 食べごろの という解釈でいいんでしょうか。。。 未確定と不確定 ふとどちらが正しいのか疑問に思い、goo辞書で検索すると、 「未確定」と「不確定」両方とも登録されているのですが、 使い方に違いがあったりするのでしょうか? どちらかがもともとは正しい語句だったといったものはあるのでしょうか? それと他にも複数の打ち消し(無・未・非・不)語句のつく言葉があれば教えて下さい (できれば辞書に載っていることを確認したうえで)。 ご存知の方、回答よろしくお願いします。 「出る」と「出てくる」の違いについて タイトルにあるとおり、「出る」と「出てくる」の違いについて疑問があります。 私は韓国で日本語を教えているのですが、この「出る」と「出てくる」の違いは何なのか?と生徒に質問され困ってしまいました。 考えてみると違いがあるのに、はっきりどう違うのか説明が出来なくて・・・普段何気なく使っていた言葉だけに、違いに関して考えたこともありませんでした。 授業中、こんな状況で生徒が疑問に思ったようです。 A;先生、この漢字は電子辞書にありません・・・ 私:そうですか?私の電子辞書には出てきますよ。ほら。 A;あれ?何度調べても出ない・・・ もちろんこの状況では出るを使っても間違いはないのですが・・・ それで私の定義としては・・・ 見つけているもの(探し物)に関しては「出てくる」を使うのじゃないか?と思うのですが、これって間違っていますか? 例としては、昔の日記が引き出しから出てくる。(昔の日記が引き出しから出る とは言いませんよね?) 他にも ポケットから10円が出てくる。 本に「○○」という表現が出てくる。等 (例文が乏しくてすみません) 偶然という意味も兼ねているような気がするのですが、この違い皆さんはどうお考えになりますか?もちろん正解不正解というものは無いと思いますので、皆さんの意見を教えていただけると助かります。よろしくお願いします。 添削お願いいたします. こんにちは。 和訳の添削お願いいたします. (1)In the 1960s, a chemical plant in Minamata, Kumamoto Prefecture, released mercury into the sea. →1960年代、科学の植物に海へ水銀が解き放たれた。 (2)This poisoned the fish living there, and people who ate the fish became seriously ill. →この有毒な魚はそこにすんでいる、そして人々はかなり病気になった魚を食べる。 (3)The illness was called Minamata disease. →この病気は水俣病と呼ばれた。 どうぞよろしくお願いいたします、 [human]と[human being]の違いについて? 常々疑問に思っていたのですが、「human」も「human being」も辞書には「人、人間」とあります。その違いは何でしょうか?日本語では同じに受け取れますが。どのような違いがあるのでしょうか? beingには「生き物」という意味がありますが、どうしてbeingをつけなければならないのか?ネイティブの人々はどのようにこの2つの単語を使い分けているのでしょうか?どなたか参考文を添えて教えて頂ければ嬉のですが、よろしくお願いいたします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など