• ベストアンサー

How are we doing?とは

どこかのお店でHow are we doing?という表示がありました。 これは一体どういう意味なのでしょうか? また、どういう訳が適当なのでしょうか? ぜひお教え下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

私たちがやってることはどうですか? 「私たちがやっていること=私たちのお店のサービス」と考えれば、顧客満足度のアンケートの質問になります。

その他の回答 (4)

  • taropee
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.5

回答文 No.3で、参加させていただいたtaropeeです。 そそっかしくて、ご質問の文をよく読みもせず投稿してしまいました。delaさんがお書きになっているのは、How are we doing? でしたね。 私はてっきり How are you doing? だと思い込んでしまって…。本当にお恥ずかしいことでございます。まったく見当はずれの書き込みをしてしまって、皆さまを呆れさせてしまったであろうことを本当に申し訳なく、また恥ずかしく思います。どうぞお許しくださいませ。 d-yさん、wheelsさん、的確な情報をありがとうございました。

noname#57682
noname#57682
回答No.4

No. 1のd-yさんの答えで合っています。客に対して店についての意見や要望を求めています。意訳ですが「当店の評価をお願いします」 国際安全衛生センターの仮訳から(http://www.jicosh.gr.jp/japanese/country/uk/topics/2003January_p2.html) さらにHSCは、政府の「安全衛生活性化運動(Revitalising Health and Safety initiative)」の目標を達成するためには大きな改善が必要であるとする、もう一つの報告書を出版した。その報告書「安全衛生目標-現時点での評価(Health and Safety Targets : How are we doing?)」でも、2001/02年度の傷害・疾病の数字を調べている。 参考にしてください。

  • taropee
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.3

How are you? も How are you doing? もほぼ同じ意味だと友達のカナダ人から教わりました。 なので、返事としては、 I'm great.や I'm good.や Not too bad. やSo-so.などがどちらにも当てはまるそうです。 なので、単に「いらっしゃいませ」っていうような意味合いで表示していたのではないか…と思うのですが。 他の方のご意見を楽しみにさせていただきます~♪

  • imopro
  • ベストアンサー率35% (58/163)
回答No.2

"How are you doing?"が「(あなたに対して)元気ですか?」「いかがお過ごしですか?」と聞く表現ですから, "How are we doing?"だと,「(店も含めて)みんな元気?」といった感じの意味合いじゃないでしょうか? 想像ですが.

関連するQ&A