英文の内容について教えてください
シーナ・アイエンガーの「The Art of Choosing」からの英文です。
The desperation of a life in captivity is perhaps conveyed best in Rainer Maria Rilke's poem "The Panther":
As the animal "paces in cramped circles, over and over," he seems to perform "a ritual dance around a center/ in which a mighty will stands paralyzed."
Unlike the dogs in the Seligman experiment, the panther displays his paralysis not by lying still, but by constantly moving.
【Just like the helpless dogs, however, he cannot see past his confinement. "It seems to him there are / a thousand bars; and behind the bars, no world."
Whether the bars are real or metaphorical, when one has no control, it is as if nothing exists beyond the pain of this loss.】
【】の中の英文についてですが、
監禁を通り越して見ることはできない、それは1000のバーがあるようだ。
バーの背後には世界はない。
バーが本当にあるか比喩的にあるとかに関わらず、
人が支配をしないとき、
まるでこの損失の痛みを越えて何も存在しないようである。
というようなことを言っていると思われるのですが、
past his confinement・・・・pastは"通り越して"と訳すのでしょうか?
and behind the bars, no world・・・・ここの意味がよくわかりません。
when one has no control, it is as if nothing exists beyond the pain of this loss・・・・ここの意味もよくとれません。(この損失の痛みを越えて、の部分はどういうことをいっているのでしょう?)