• ベストアンサー

stayingではだめですか?

I stay at Tokyoに(last summer)をつけなさいという問題で、答えは I staied at Tokyo last summer.となっていましたが、 I was staying at Tokyo last summer.ではいけないのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.2

過去進行形にして'was staying'としても構いません。 意味が違うだけで、文法的には全く問題はありませんからね。 つまり、'was staying'とすると『滞在していた』ですから、 そのときの状況を表していることになります。 東京に滞在していた時期、あるいはそのときに起こった 何か別のことを話している状況で使う可能性が高いでしょう。 それに大して'stay'は事実を伝えるだけです。 ですから「東京に滞在した」ということだけを伝えるなら、 こちらの方を伝えます。 日本語の「滞在』という言葉が、何となく状況を表すようなニュアンスがあるので、 英語でも進行形を使いたがる人が多いようですが、 英語には英語の感覚があるので、 あまり気にしないで下さい。 普通、時制を変えろという問題があれば、 進行形ではなく、単純な過去形や未来形を求めるものと思われます。 それで、質問の文では'stayed'が回答になっていたのでしょう。

その他の回答 (3)

回答No.4

まず、stay の過去形は、stayed ですね。 さて、stay 「滞在する」は、状態を表す動詞ですので、 原則としては進行形になりません。したがって、I stayed at Tokyo. が自然だと思います。 ただし、一時的な状態を表すのに、進行形を使うことも あります。  他の例として、 I am living in Nagoya.   「(今は)名古屋に住んでいます」  (現在、一時的に名古屋に住んでいることを表す) I was staying at Tokyo.でも、間違いとは言えません が、ちょっとニュアンスが変わります。

noname#11432
質問者

お礼

ありがとうございます。やっぱりそうですよね文法的には。

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.3

(1)I sta[y]ied at Tokyo last summer. (2)I was staying at Tokyo last summer. 2つとも意味は似たようなのですが、ニュアンスが違います。 二番の過去進行形は、なにげに東京に居た、的ニュアンスになりますが、 一番のように過去形だけで、「去年、私は東京に居た。」を表すと、 前からちゃんと計画して東京に行って、しかも最後までしっかり東京に滞在して いたというニュアンスが強いのです。

参考URL:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~yamat/pastprog.htm
回答No.1

stay は、留まっている状態を表すので、進行形を使うのは変です。 それから、staiedではなく、stayedです。

noname#11432
質問者

お礼

ありがとうございます。 livingも場合によっては使えるのでどうかとおもったんですが。

関連するQ&A