• ベストアンサー

英文の添削をお願いします

「彼はサヴォイ・ホテルに滞在する予定で、彼の荷物は全部そこに送られた」 という文の例文の英訳が、 [He will be staying at the Savoy Hotel, to which all his laggage was sent] となっているのですが [He will stay ay the Savoy Hotel,to which all his laggage was sent] と英訳してみたのですがこれでも正しし文に、なっていますか?あっているとすれば、ニュアンスの違いを教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>ニュアンスの違いを教えてください。 (1) He will be staying at the Savoy Hotel, to which all his laggage was sent 彼はサヴォイ・ホテルに滞在する予定で、彼の荷物は全部そこに送られた (2) He will stay at the Savoy Hotel, to which all his laggage was sent 彼はサヴォイ・ホテルに滞在するつもりだ。彼の荷物は全部そこに送られた。 未来進行形は予定されている出来事、起こることが確実なことを表わし ます。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございます。とてもよくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

この場合はスピーカー(He ではない)が彼の行動に大きな興味を持っているとき will be staying となります。それ以外の違いはありません。たいした違いもないです~^^~

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にします。

回答No.2

(参考)動作の動詞と、状態の動詞で微妙なニュアンスの差が出ると思います 動作の動詞 will + be + ~ing 形 ~しているでしょう(未来進行形) 状態の動詞 will + be + ~ing形  ~(形は未来進行形だが、意味は 推量や可能性を表す) ~だろう  ~でしょう will be staying 滞在することになるだろう→滞在する予定です will stay でもOKですが、意志未来の意味にもとれるので、可能性の気持ちをはっきり出すために、未来進行形の形になっています

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になりました。

関連するQ&A