• 締切済み

Sunday, April 22, 2007の読み方について

今日、英語の教育番組でネイティブ教師が Sunday, April 22, 2007 を読んだ時、日付の前に「the」を入れました。私は普段無意識に「the」を付けません。 どちらでもいいのでしょうか。それとも、どちらかが間違っていますか。 また、theを入れる場合は、どういう場合でしょうか。 簡単にご説明ください。この種の回答は、なかなか辞書や、検索では出てきません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

 本来,22日というのは,「22番目の日」であって,「22個の日」ではありませんので,the twenty-second day ということです。  そして,the twenty-second day of April という意味で,the twenty-second of April とするのが正式な表現で,イギリスでは,22 April のように「日」が先にきます。  この the は省略することも多いですので,どちらも誤りではありません。  また,twenty-two と読むことも,特にアメリカでは多くなっています。これも自然なことで,思えば,「年」も,the two thousand (and) seventh year というのが正式な表記ですが,普段は序数では言いません。  「ナンバー~」と考えれば,基数であっても,順番を表すことになります。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

22をthe twenty-secondと読んでいませんでしたか?序数でしたらtheが必要です。 日付の読み方は、序数で読むのが正式だと英文法ではならいました。 このごろはtwentyという読み方もでてきたようですが。これはtheは不要では。 なお、第二次世界大戦もWWII world war twoという読み方をアメリカ人はするようですが、本来はthe second world warと習いました。 もっとも、昔の英語教育はほとんど全てイギリス英語が基本でしたが。(今でもそうでしょうか?)

  • fregrea
  • ベストアンサー率34% (71/205)
回答No.1

私は大学でチューターという留学生のお世話係みたいなことをしている者です。 ご質問の日付の読み方ですが、地域によってマチマチみたいですよ。 ただ、私が見るニュース番組ではいつも日付の前にtheを入れているみたいです。また、授業中にネイティヴの先生もtheを付けています。 theを省略するかしないか・・・通常は省略しないほうがいいと思いますが、省略しても会話に支障はありません。