- ベストアンサー
殿堂入りする
殿堂というのはhall of fameというようですが、そこに入るというのはどう言うのでしょうか。たとえば、彼は連続試合出場の記録で殿堂入りした、というのは、He entered the hall of fame of baseball by the record of 連続試合出場? というふうになるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語は入るとだけ言いますが、本人の意思で入るわけではないので自動詞は使えないのでは。使うと野球の殿堂(実在のホール)に一般の人が入ることになってしまう。投票で選ばれるので、英語ではRipken was voted into the hall of fame.とかinducted toと言うようですね。メジャーリーグのHALL OF FAMEのURLの下記リンク頁をご覧ください。 inducted toはこちらのヘッデイングに載ってます。 http://www.baseballhalloffame.org/ こちらも勉強になりました。
その他の回答 (2)
- vaio09
- ベストアンサー率37% (756/2018)
主語によって動詞も変わります。柔軟にお考え下さい。以下例文です。 The bat will be put into the National Baseball Hall of Fame and Museum. 彼のバットは、野球殿堂入りすることになるでしょう。 (バットは物なので、人力でそこに持ち込まれる、という意味になります) He was elected to the Baseball Hall of Fame and Museum. 彼は野球殿堂入り選手に選ばれた。 (他の方が指摘されているように、選手の場合、選ばれて殿堂入りするので) He is eligible for the Hall of Fame and Museum. 彼には野球殿堂入りの資格があります (まだ殿堂入りしていないけど、資格があるという意味なので、通常の「適し ている」という用法を使います)
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。殿堂は引退しないと入れないので、現役中はeligibleとなるのですね。それにしても殿堂という日本語も不思議な響きのある言葉ですね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
殿堂入りしている He was enshrined in the Hall of Fame for his playing consecutive games record. [enshrined]=enshrine 【他動-1】(神聖なものとして)祭る、安置する 【他動-2】~を正式に記す ・The great player was enshrined in the Hall of Fame. その偉大な選手は、栄誉殿堂に顕彰された。 【変化】《動》enshrines | enshrining | enshrined、【分節】en・shrine 「英辞郎」からの引用で済みません。
お礼
shrineという単語は知っていましたが、enshrineという派生語があるとは知りませんでした。勉強になりました。ありがとうございます。
お礼
確かにURLにリプケンがinductedされたとありますね。勉強になりました。ありがとうございます。