• ベストアンサー

on the beach

英語で「海辺で」という場合、「on the beach」と言いますが、なぜinじゃなく てonなのでしょうか?in the parkとか言いますよね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、フィーリングとして考えるとよく分かると思います。 まず、beachとは一般的に表面を表しているのです。 つまり、海辺の砂地になっている部分、というフィーリングですね。 ですから、その上で、というフィーリングが出てくるわけです。 parkとは、区切られた場所、というフィーリングを持ちます。 ですから、その中で、というフィーリングからin the parkというわけですね。  ですから、同じフィーリングでin the beachという表現も時には使います。 つまり、周りは岩だらけだけどその部分だけビーチになっているという状況を思い浮かべてください。 そうすると、その部分(ビーチ)が、区切られた場所、というフィーリングを感じることができますね。  つまり、in the waterと言う、水面だけではない事を示す為の、水中に、と言うフィーリングでinが使われるのとはちょっと違うinなのです。 しかしon the beachと同じように、水面に、と言う事であれば, on the waterと言う表現も使われるわけです。 また、ビーチで、と言う何か場所的なフィーリングであれば、at the beachと言う表現に変わってくるのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (2)

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.2

>英語で「海辺で」という場合、「on the beach」と言いますが、なぜinじゃなくてonなのでしょうか? inも用いて、次のように使い分けます。 (1)on the beach 「平らで障害物のない浜辺に」と言う場合に用います。このような浜辺は、「浜辺の上に」という感じがするので、このように言うのがいちばんぴったりします。また、浜辺にはこのような浜辺が多いので、「浜辺で」と言う場合は普通このように言います。 (2)in the beach 「シーズン真っ盛りで周りにいっぱい人がいるために、その人々に取り囲まれている、その人々の中にいる」という感じがする場合、または大きな背の高い岩がごろごろしているbeachなのでそれらの岩に取り囲まれて」「それらの岩に見え隠れして」という感じがする場合、などに用います。したがって、inで言うのはどちらかというとまれです。 なお、英語には日本語のぴったり「海辺」にあたる言葉がないので、「海辺」はbeach、shore、coastのいずれかを用いて言い、いずれを用いるかによって前置詞は異なります。とりあえず、御質問のbeachを用いました。 >in the parkとか言いますよね。 言いますが、次のように使い分けます。 (3)in the park その公園に木立や遊具や小屋などがあるためにそれらに取り囲まれているため、「公園の中にいる」と感じられる場合に用います。公園には木立や遊具があることが多いので、「公園で」は普通はこのように言います。 (4)on the park その公園に何もないため、「何もない公園の地面の上にいる」と感じられる場合に用います。 周りに人混みがある/ない、周りに岩がある/ない、周りに木立や遊具がある/ないは、それらの人やものの絶対量にはよりません。あくまで話し手の主観によります。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

beach が線的な広がりがあると感じられるからではないでしょうか。 そういう線的なものには on を使うことが多いと感じます。 on the edge などです。

heavenly6
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A