- ベストアンサー
「Googleで」は「on Google」?
こんにちは! 調べてもはっきりと分からなかったので質問させてください。 ●質問1: 英語で「Googleでお名前をお見かけしました(I found your name xx Google.)」と言いたいのですが、 そのときの「Googleで」は「on Google」なんでしょうか? 「in Google」でしょうか? ●質問2: グーグルに限らず、ネット上の特定のサイトについてお話する場合の前置詞は「on」と「in」のどちらになるのでしょうか? 「ネットで」は確か「on the net」ですよね。 詳しい方、教えてくださると助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1)曖昧さをなくすには I found you on Google results. とした方がいいですが、on Google でも通じます。 2)特定のサイトに付いてお話しする→talk about サイト名 ネットに関しては前置詞 on が好まれます。 found you on Facebook など ただ、「このスレの最初のほうで」などは earlier in the thread のように in のほうが on よりも使われます。ケースバイケースです。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「on Google」でよいと思います、 こちらのページを参考に、 ////////////////////////////// How to Be Found on Google ////////////////////////////// http://www.ehow.com/how_5015700_found-google.html 私見ですが、ここの「on」は「~~~に接触して、~~~~に接して」かな、ずいぶん怪しいけど、 他の使用例としては、、、、、、、 on the Net/on the Web
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり「on」でしょうか。 URLが参考になりました。
- jein
- ベストアンサー率49% (2799/5705)
団体とかサービスとかを出しての「~で」ならbyを使うのが いいかと思いますが、何を使っても通じることは通じますし、 別にそんなことは相手は気にしませんから深く考えないのがいいとも思いますね。 英語圏の人から見ると日本人は馬鹿丁寧すぎる印象があるようですよ。 あちらの人はこっちが意志を伝えようという意欲さえ受け取れれば、それは評価してくれます。 特筆しておかしい表現ならそれは気が利く人なら正しい表現を教えてくれたりもします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「by」という発想はありませんでした。 残念ながらわたしには英語圏の方と実際に会話する機会がほとんどありません。 実際の会話の上でしたら、あまり気にしなくてもいいのかもしれませんね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 とても明快にお答えいただき、ありがとうございました。