• ベストアンサー

どうしても

日本語のやりとりに 「どうして(なんで)あんなことしたの?」 「どうしても(なんでも)。」 というものがありますが、これって英訳するとどうなるんでしょうか?映画の吹き替え等の意訳でもいいですのでご存知の方回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ORFL
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.4

「どうしても」と言いたい時、私は"Just because."を使います。  海外では良く聞かれる一般的な質問ですが、日本人は文化や習慣からして、「どうして?」「なぜ?」という質問をする事が比較的少ないですし、一般的にも良く使われている「なんとなく。」とか「どうしても。」をごく普通に答えとして使っている様に感じますが、英語の場合は出来る限り理由を述べるのが普通だと思います。 「どうして(なんで)あんなことしたの?」 という質問に対して「どうしても(なんでも)。」と答えるのは、(言い方によっては)よほど言いたくない理由が有るか、ちょっとやけになっているかという印象を受けます。"Just because."は最終手段だと思っています。

その他の回答 (4)

  • gimpei
  • ベストアンサー率33% (262/782)
回答No.5

職場にアメリカ滞在経験のある方がいたので、 今日、ちょっと聴いてみました。 I did it with no reason. とか、あるいは No special reason. あたりかなってことでした。

Daxing
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました、わざわざ知人に聞いてくれた方までいらしてくれてありがたかったです。 また質問する時も回答よろしくお願いします。

  • gimpei
  • ベストアンサー率33% (262/782)
回答No.3

答えてる人の方の英訳ですね。 英語に詳しい訳ではないので自信ないけど、 I can not help (doing) it. なんて、どうでしょう。

  • mtkame
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.2

何の映画か忘れましたが、Why ... ? という質問に対して、"Because." と一言だけ答える場面がありました。その字幕が「どうしても」だったと思います。

noname#3361
noname#3361
回答No.1

単純に「なぜ・why」でいいと思いますよ。

関連するQ&A