- ベストアンサー
egalement と aussi の違い
egalementを辞書で引くと『~もまた』と書かれています。 辞書の例文には J'irai egalement. 私も行きます。 とあります。 『もまた』というとaussiを真っ先に思い浮かべてしまうのですが、aussiとの使い分けはあるのでしょうか?違いは何でしょうか? 例えば上の例文では aussi も使えますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
なんで誰も答えてあげないんだろうネ。 まあ、かくいう私も、大きな辞書引けば?と一瞬思った。 その例文ではどっちでも使えますね。 egaleという言葉は、もともと平たいという語源で、もちろんイコールのことですが、複数の物が平等だって状態。 aussiという言葉は、もともと別物であるところのかくいう物でござい、という語源で、単一の物を同じ系列に加えるって状態。 なので、主語か目的語か、とにかくegalementで飾りたい部分を複数にしてみれば、違いがわかりやすいでしょう。分けへだてなく、という意味がよくわかるでしょう。 このイメージを持って、いろいろ使ってみると、なんとなくわかると思うよ。同じようにも使えるシチュエーションもあれば、言外のイメージも含めてどちらかしか使えないときもある。
その他の回答 (3)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
tachihさん 文例一やo6を、i.10.o.(idiot)と看做さずに お読み頂き誠に嬉しく思いmr6(merci)です >anapaultoleさんは忘却さえも創造的で あるという境地に到ったのでしょうか? この追加事項には、次の珍聞奇聞にてお答えと致します 普通、目にしないフランス語に“humus”(腐葉土)との言葉あり この単語と良くご存知の“homme”が同じ語源“terre”であると したら、驚きでしょうか 全てのものが朽ち果てて土に戻る(忘却のようなものでしょう) その土(腐葉土)は栄養価が極めて高く、それを肥やしにして 新たな生命は、また新芽を出して花開かせます(創造ですね) 人は、皆一様にその可能性を秘めております 以上です
お礼
なるほど、面白いですね。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
感性が豊かでいらっしゃいます 些少ながらお手伝です 多様な用例を持つaussiより意味や適例の少なめな egalementの説明で二語のニュアンスを感じて下さい egalementの第一義は“平等に”です ここから意味が拡大して 19世紀から第二義に、ここが大事です『追加・挿入』の意義を 持つ“~もまた(aussi)”が生まれました 更に古い時代ですとこのegalementは名詞でavance d'hoirie (相続財産の先渡し)の一形態で、予定同一分配との法律用語 ここに、同じ量、同じ規模、同じ程度を示すことが見られます この流れで、aussiとegalementが同じ様に利用されます 好例な二文を添えます ●L'oubli et la memoire sont egalement inventifs (こちらは、一見正反対に考えられる(異なった) 忘却と記憶が同様に(同レベルで)創造的であると) ●Il ne suffit pas d'aimer passionnement il faut egalement aimer avec raison. (ここでは、情熱を持って愛するだけでは、不十分だ 理性をも持って(追加して)愛せよと)人だけでなく フランス語を愛するのもこの視点が大切かも知れません フランス語文法や例文を沢山記憶することも大切ですが 時として、その学習内容を忘却するかの境地に到れれば 上記文例一をほろ苦く味わっていただけると思います 最後に一点だけ、相違を 使い勝手の良いaussiは文脈が許せは、同様にの意味に 前文の動詞を省略してMoi aussi等と、この二文字で 全てを言い表せますが、一方Moi egalement ですと ちょっぴり重くなり二語で言い切りにはならないようです この点はtextoと言われる文章で、aussiがo6と書かれる 簡便さからも窺い知れます
お礼
詳しい解説ありがとうございます。 ちょっと難しすぎてよく分からないですがw。 でも、最後のaussiがo6って書かれることがあるってのは面白いですね。 例文一は意味深ですが、 anapaultoleさんは忘却さえも創造的であるという境地に到ったのでしょうか?
1です。 フランスヤフーなどで実際に検索してみるのですか? えらいですね。 フランス語の洪水で溺れないとよいのですが。 本屋か図書館で大きな辞書が見られますが、 小学館ロベール仏和大事典と、白水社仏和大事典なら、どこでもよく見つかります。 複数に付けてみるのなら、ご自分でちょこっと作るだけで確かめられると思いますよ。 J'aime mes enfants egalement. は、自分の子どもたちをえこひいきなしに愛しているということです。 よその子をボランティアでかまってばかりいる人が、自分の子ももちろん愛しています、と言うときは(変な話ですが)、 J'aime mes enfants aussi. ですね。 ほんの一例です。
お礼
自分で書いたり発音する場合は、 ~も⇒aussi 、 平等に⇒egalement のスタンスでとりあえずやり過ごせそうですね。 ありがとうございました。
お礼
amaguappaさん、丁寧なお返事、大変ありがとうございます。 まだビギナーですが、早速そういう視点でネットで2つの単語が使われている文章を検索して、比較観察してみようと思います。 ちなみに、大きな辞書はどこで引けますか? といっても多分、大きな本屋でしょうが、参考までに(お薦めの辞書とかあれば)教えていただけると嬉しいです。