- 締切済み
『役不足』と『役者不足』
『役不足』(力量のある人物に対し、とるに足りない役や仕事が割り振られた状態)と『役者不足』(重要な役や仕事が、力量の不足した人物に割り振られた状態)は英語ではそれぞれどのように表現すればいいのでしょうか? gooの和英で『役不足』の方だけはbe worthy of a better roleというのがヒットするのですが、これも状況や役が主語になる日本語の『役不足』とはちょっとニュアンスが違うような気がします…
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#2021
回答No.3
noname#2021
回答No.2
- predict35
- ベストアンサー率43% (13/30)
回答No.1
補足
回答ありがとうございます > 具体的に、どういう意味がはっきりしないと英 訳でき > ないと思います。 えーと、全文を訳して欲しいというわけではなくて、このような状況の場合だと『役不足』の表現はどうなるかだけでも教えていただければ幸いです > 上のような言い方は日本語特有なので、日本人に 対 > して言ったら、どのような場面で使われるか暗 黙の > 了解みたいな感じで、言う方も言われる方も わかっ > ていますよね? でも外国人には、このよう な抽象 > 的な良い方をしても、実際に何を言いたい のか通じ > ないと思います。 よくそう言いますが、実際には英語にも代名詞はありますし、同語の反復を嫌うという点については日本語以上だと思うのですが… 例として特に日本語臭い言い回しを挙げたのは、『役不足』という単語が謙譲表現と切り離せないためです(runeeさんのお挙げになった訳例のように自分のことに使うと『放言』の色彩が強くなると思います) > 実際に、誰かにこのような事を言う為に質問され てい > るのなら、 > > (1)端役とは、どういったポジションを意味するの > か。 > (2)お力のあるとは、具体的に何が優れているの > か。 > (3)先生というのは、”Dr. ””Mr.”” ~ Ph.D.” > という 敬称がある人に対して言っているのか。 > (4)「御寛恕くださいますよう」とはどういう意味で > 使っているのか。 > (5)「伏して」とは、どういう意味合いで言っている > のか。 困り度でも表示しています通り、今すぐ必要があってということではありません このような極めて日本語的な表現(かつ日本語では対になるような表現)を英訳した場合どうなるのか(対の構造がどこまで保持されるのか)ということに興味があって質問させていただきました 1についてはminor (trivial) partでもroleでもpostでもpositionでも結構です それぞれのケースで『役不足』の訳に差が出るなら、それぞれ教えていただけるとなおありがたいです 2については、日本語の『お力のある』の場合同様、個別の能力を持ち上げることで、それ以外の能力をオミットしてしまう危険を避ける場合のニュアンスでお願いします 3についても、日本語のいわゆる『先生』の、どんなタイトルを持っているか分からない相手をとりあえず持ち上げる、というニュアンスでお願いします 4、5については、おそらく『役不足』の訳語には影響しないと思われますので省略します 常識的な線で判断いただければ幸いです