• ベストアンサー

誰か訳してください

日本の住所を英語に訳したいのですが・・・・ 教えてください(泣) 兵庫県神戸市西区白水(シラミズ)*丁目*番**号 大阪市住之江区南港東*-**-** 宜しくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

郵便の宛名ですかね? ヘボン式ローマ字で、逆順に書くだけです。 郵便番号は、国名の前に書くのが一般的です。 *-*-** Shiramizu, Nishi-ku,Koube, Hyogo, xxx-xxxx Japan *-**-** Nankohigashi, Sumonoe-ku,Osaka, xxx-xxxx Japan

参考URL:
http://www.int.post.japanpost.jp/index.php?page=send/writing

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です、書き忘れていました。 南港東 = Nanko-Higashi 東光台西 = Tokodai-Nishi 小松西町 = Komatu-Nishi-Machi の様に「東西南北」や京都の町の名前に付いている「上」「下」は「ハイフォン」で区切って「Higahsi,Nishi,Minami,Kita」や「Kami,Simo」とする方が日本の郵便屋さんには評判がよいようです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

兵庫県神戸市西区白水(シラミズ)*丁目*番**号 大阪市住之江区南港東*-**-** *-**, Shiramizu, *-Chome, Nishi-Ku, Kobe, Hyogo, Japan **-**, Nanko-Higashi, 4-Chome, Suminoe-Ku, Osaka, Osaka, Japan Osaka, Tokyo, Kyoto, 等「県名」と「市名」が同じ場合は省略も構いません。 最初に番地、町名、丁目、区名、市名、県(府)名、最後に日本 が判りやすいと思います。 *-*-** *-**-** と書く書き方もありますが、*-*-**や*-**-**等の場合は、どちらが何丁目が判りにくくなりますので、私は町名の後に「何丁目」と続けるようにしています。これは、日本の郵便屋さんのためですね。 西区 = Nishi-Ku 住之江区 = Suminoe-Ku と「区」=「-ku」又は「-Ku」とした方がよいと思います。

  • nhinoo
  • ベストアンサー率37% (50/135)
回答No.1

日本の住所と逆に記載していけば大丈夫です。 *-*-** Shiramizu Nishiku Kobe Hyougo Japan *-**-** Higashi Minamikou Suminoeku Osaka Japan 読み方間違ってたらすみませんが直してください。郵便番号も住所の前に書いておいた方がいいです。 xxx-xxxx *-*-** Shiramizu Nishiku Kobe Hyougo Japan という感じで。

関連するQ&A