• 締切済み

合衆国と合州国

アメリカは何故合州国ではなくて合衆国なのですか?

みんなの回答

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.9

No. 2, No. 4 のものです。類似質問 http://personal.okwave.jp/qa2864949.html をされていますが、そちらに徳川幕府がアメリカと結んだ日米修好通商条約や、その後アメリカに派遣した使節団に持たせた文書を引用しました。御参考まで。 江戸幕府によるアメリカの正式呼称は「亜墨利加合衆国」(厳密には旧字体)です。

  • marbin
  • ベストアンサー率27% (636/2290)
回答No.8

No7です。 間違いがありました。 >羅芳大統制 ↓でした。失礼しました。 蘭芳大統制 羅芳伯 のほうは間違いではありません。

  • marbin
  • ベストアンサー率27% (636/2290)
回答No.7

No5、No6の方の書き込みで思い出しました。 質問とは直接関係ないですが・・・。 羅芳伯 羅芳大統制 でネット検索したら興味深いのが見つかると思います。 でも 羅芳伯 の方は中国語サイトばかりヒットしますが・・・ 中国語サイトばかりヒットする、というのも考えさせら れるところではあります。

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.6

No5のかたに補足。 韓国ではどうか知りませんが、中国では大統領のことは「総統」と書きます。日本語の語感から言うとヒトラー総統を思い出していやなのですが、中国語では気にしないようです。 台湾(中華民国)の首長は中国語で「総統」、日本の報道でも「総統」と呼びますね。これ、「大統領」と呼ぶべきではないかと私は思っています。 中華人民共和国の首長は国民の直接選挙では選ばれないので「総統」ではありません。

  • eroero1919
  • ベストアンサー率27% (3007/11113)
回答No.5

ついでにアメリカ合衆国に関するトリビア。 アメリカ大統領からの親書を和訳するときに幕府が悩んだのがアメリカ大統領の呼び方です。通常であれば「アメリカ国王より・・・」となるはずですが、アメリカは国王ではない。そもそも、アメリカの国家元首は入れ札(選挙)で選ばれ、しかも平民でも誰でもなれるという当時の常識からすると「ムチャクチャ非常識な国」だったのです。 となると、平民身分の国家元首に国王やら貴族などの高貴な身分に使う呼称はふさわしくない。で、町民(平民)身分の指導者の呼び方にしよう、となりましたが、これが「親分」。「アメリカ親分より日本国将軍に送る・・・」となるといくらなんでもいただけないという話になり、もちょっとかっちょいい呼び名はないものかと調べたところ、大工の親分の呼び方である「棟梁」が音の響きからもいいのではないかとなりました。んで、字を変えて、大の字をつけて「大統領」となりました。 現代では中国、韓国でもアメリカ大統領のことは漢字で「大統領」と書きます。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.4

No. 2 のものですが補足します。 「合衆国」は "United States" の翻訳ではありません。「共和国」と似た意味です。ペリーが日本に来て開国を迫った当時、幕府の役人がアメリカの政体を勉強して驚きました。別に州 (state) の連合で国ができているからではありません。当時の日本だって藩の連合体で、その上に江戸幕府が乗っていたわけですから、アメリカと大して変わっているわけではありません。 幕府の役人が驚いたのは、国の首長が世襲ではなく国民の投票で決まることです。1850年代のヨーロッパは、オランダ、イギリス、フランス、プロシア、オーストリア、ロシア、スペイン、ポルトガル、イタリア各王国など、ほとんどが王国・帝国です。当時は共和国というのが珍しかったのです。 そこで幕府の役人は中国の古典をひもといて、周礼に述べられている「合衆」という政治形態がアメリカのものに良く似ていることを発見しました。そこでアメリカを「合衆国」と名づけたのです。「州」が集まったという概念ではないのです。その後、「共和」という名称もあったことがわかってきて、首長を選挙で選ぶ国は「共和国」と呼ぶことになったのです。ただ、メキシコ合衆国は例外的に合衆国です。

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

私が勉強したところによる理解では「合+衆国」です。「合=united」「衆国=state(s)」ですね。 アメリカの州は、日本の県と違い、ほぼ国家に等しい権力を持っています。各州が軍隊を持っていますし、飲酒可能年齢も週によって違いますし。 United States of Americaをいま日本語訳すると、「アメリカ連邦共和国」が一番しっくり来るのではないのでしょうか?

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.2

No. 1 の方の引用されたウィキペディアに書いてある通りで、「合衆国」が正しい表記です。後から「合州国」が正しい筈だと文句をつけたって仕方ありません。 「合州国」は「合衆」の由来を知らない人が語呂合わせでつけた意味のない名称です。つけた当人は「気の利いたアイデアだろう」と自慢しているのかも知れませんが、当人だけが喜んでいれば良いので、追随することはありません。

  • marbin
  • ベストアンサー率27% (636/2290)
回答No.1

関連するQ&A