• ベストアンサー

英文について3問質問

教えていただければすごくありがたいです 1つめの質問は  歯医者に見てもらいなさい   You should see a dentist .  ですが どうして 診てもらうという受身なのにseeなのでしょうか? どうしても納得できないんです あとは文型についての質問なんですが  ◎We miss you  ◎He behaved himself   はそれぞれ何文型になるのでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

歯医者に見てもらいなさい   You should see a dentist.  see は「人に会う」という意味がありますが,see a doctor のように,目的語が専門家になると,自然と,「その専門に関する用件で会う」という意味になり,日本語的には「医者に診てもらう」という意味になるのです。  逆に,see a patient なら「(医者が)患者を診察する」,see a client なら「依頼人の相談に乗る」という意味になります。  We miss you. は そのまま,一語ずつ SVO  He behaved himself. も SVO です。  形としては,kill oneself「自身を殺す→自殺する」と同じです。  ただ,behave oneself では「自分自身を~する」という日本語は作れず,「振る舞う」という自動詞的な意味となるとしか,日本語的には考えられません。  seat oneself も同じで,これで「座る」という自動詞的な意味になりますが,文型的には behave や seat は他動詞で,oneself はその目的語となります。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.1です。ごめんなさい、ちゃんと読んでませんでした。質問は日本語では見てもらうという受け身に対して、See a dentistと言う能動態になるのが納得できないんですね。 これは、文化的な違いだと思います。日本は歴史的に階級社会なので、医師は「先生」「お医者様」という意識が強いですね。だから、病院にいって「診ていただく」のだと思います。 後は最初の回答をご参照ください。

回答No.1

一つ目の質問は、納得しなくていいです。慣用句なので、覚えてください(笑)。強いて言うならば、日本より「主治医」という考え方がより浸透しているので、病院にいくという表現より、「主治医に会いに行く」というほうが適切といえるのかもしれません。 その証拠に、 I'm feeling sick. I'd better see my doctor. I will go see my dentist. と言うことが多いです。 We miss you He behaved himself 共に第3文型 S+V+Oですよ。

関連するQ&A