• ベストアンサー

意味を教えてください。m(_ _)m

歌詞の一部です。 I never gonna give you up とは、どう訳すのですか? お願いします。m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • visualize
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.3

ドラマを見ていないのでよくは知らないんですけど。 歌詞をネットで調べてみました。 邦楽の英語なので「深い意味」の使い方はしていないと思います。 現にI never gonna give you up.というのは文法的に間違ってますし…。正しくはI 'am' never gonna give you up.です。 「am」が入ります。 意味としては他の皆さんもおっしゃってる通り、 あなたを諦めない! ですので・・・ ドラマでは妻が浮気をしてるらしいので お前を他のヤツになんか渡さない! という感じじゃないでしょうか。

yukinositayukino
質問者

お礼

浮気されても、妻を愛している、妻思いの、熱い男。 そんな歌なのですね。 よく判りました。 ありがとうございました!^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • kidokay
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.4

実際の歌詞を存じ上げないので、歌詞そのままが I never gonna give you upなのかは存じ上げませんが、 もしそのままなら、No.3の方がおっしゃるように、 文法は間違っています。 しかし韻を良くする為に意図的に崩してあるのかも知れません。 訳的には、これは結構英語の口語表現ではよく出てくるものです。 私が見た映画では、できの悪い息子に向かって父親が 「(どんなにできが悪くても)お前を見放したりしないぞ!」 というように使っていました。 今回の意味は皆さんがおっしゃるように 「(いくら浮気をされても)俺はお前をあきらめない」 という感じだと思います。

yukinositayukino
質問者

お礼

よく判りました。^^ 歌詞を判って聴けると、良いですね。 ありがとうございました。^^

yukinositayukino
質問者

補足

No.3さんで、判りました上に、更に、深く理解できました。 No.4さん。ありがとうございました!!^^

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.2

貴方をけしてあきらめない。 OR 貴方をけして放さない。 のどっちとでも取れますね。

yukinositayukino
質問者

お礼

・・・もしかしたら、相手の男を指して「you]として、 その「you」を、逃がさない、捕まえてやる、 という意味かもしれませんね??^^;

yukinositayukino
質問者

補足

これは、TVドラマ、「今週、妻が浮気します」の最後に流れる歌で、 クレイジーケンバンドの「てんやわんやですよ」の一部なのです。 歌の中で、何で、俺だけ、どうして、浮気されるんだ?みたいな事を、歌っている歌の一部なのです。 だとすると、ちょっと、意味が通じない気がするのです。 どうでしょうか、、、。 再検討、お願いします。。。m(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

決してあきらめたくないわ~ みないな感じだと思います・・・

yukinositayukino
質問者

お礼

字を変換ミス、しました。「妻を放さない」です、、、。 すいません・・・。

yukinositayukino
質問者

補足

う~ん、妻に浮気されても、俺は妻を話さないぞ、みたいな? ・・・ちょっと、そんなめめしい歌じゃない気がするのですが、、。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A