- ベストアンサー
丁寧に聞きたい
「あなたの会社でこの件に携わる東京支店の方を教えてください。 私は彼とも話をして、東京での滞在について相談するでしょう。 私のレスポンスがおそくてごめんなさい。」 と丁寧に表現したいのですが、教えていただけますか。 私の英語の返事が遅くて、相手もいらいらしているのではないかと 心配です。 I want to know it if there is a person in Japan in your company. Please introduce it. I will speak him in Japan. となってしまいます。。。 ひどいですね、これだと。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I appreciate it if you may kindly let me know who is in charge [of this business] at your Tokyo office. I will talk with him in person about the scheduled stay in Tokyo. I hope my late response up to now have not disturbed you much. 一行目、「f」はミスタイプでした、正しくは「if」でした、失礼しました。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I appreciate it f you may kindly let me know who is in charge [of this business] at your Tokyo office. I will talk with him in person about the scheduled stay in Tokyo. I hope my late response up to now have not disturbed you much. [of this business] は有ればベター、無くても大丈夫! [talk with him in person] 彼と直に話して(会っても、電話でも) [the scheduled stay in Tokyo] 誰が東京に滞在するのか不明ですの で、この様な書き方を、これでも双方間では分かるはずですね。 最後は[my late response up to now]以下で、今までの遅い対応を謝 る、感じを出しました。 より丁寧な書き方もありますが、あまりに慇懃無礼に傾く恐れもありま すのと、大変失礼ですが、質問者様のレベルを勘案してこの位がよいの ではないでしょうか。
Please teach it towards a Tokyo office engaged in this matter in your company. I talk with him and will talk about a stay in Tokyo. My response is slow, and I'm sorry. こんばんは。こんな感じではいかがでしょうか?
お礼
ありがとうございます。アウトプットができず、いつも悩んでします。
お礼
ありがとうございます。すごくいい表現でうれしくなりました。使わせていただきます。