• ベストアンサー

「こつをつかむまで」を英語で言うには

転職して新しい職場に入った人に「仕事のこつをつかむまでは、(趣味の)テニスはあきらめたほうがいいよ」といいたい時、 You should give up tennis until you('ve got?/get?) the knack of (?). と自分で作ってみたのですが、 (?)の部分がよくわかりません。また、この文章がいいのかどうかもわかりません。 他にもっと自然な言い方があったら教えてください。(辞書にlearn the lopesというものありましたが、使い方がわかりません。) どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MANinNEED
  • ベストアンサー率46% (25/54)
回答No.2

こんにちは。 (?)の部分は、「your(the) work」でいいと思いますよ。 You should give up until you get the knack of your work. で、大丈夫でしょう。 ちなみに、「you've got」の「've got」は「have got」の省略形で、 「have」とほぼ同じように使われます。ですから、上記の内容であれば、 「get」を使えばよいでしょう。 ・have the knack of…コツを知っている ・get the knack of…コツをつかむ と言う感じになります。 案として、日本語を英語にするときに、文内の言葉を直接辞書で 調べるのではなく、日本語を少し変えてみることをしてみると いいと思いますよ。簡単なものや、既知のもので表現できる場合も ありますからね。 例)コツをつかむ→慣れる…get used to~            →やり方を覚える…learn how to~ 宜しかったら、参考にしてみてください。

phantomopera
質問者

お礼

you've gotはhaveと同じ意味になるんですね。 詳しいご解説ありがとうございました。 よくわかりました。

その他の回答 (8)

noname#86553
noname#86553
回答No.9

職場の先輩が、仕事になれれば、また好きなテニスができるという感じを込めて、 You should (had beteer) put aside your tennis racket until you ..... のような感じはどうでしょうか。

phantomopera
質問者

お礼

そんな言い方もできるんですね。 どうもありがとうございました。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.8

"Learn the ropes" は「新しい仕事等を覚える」 "get used to" は「なれる」といった意味で、この場合に使っても十分通じます。ですが、個人的には「こつをつかむ」に近いニュアンスの表現は "get the hang of" だと思います。 You may want to give up tennis until you get the hang of your new job. "You may want to" だと柔らかく勧める感じですね。 "Knack" は持って生まれた才能の様に、特に意識、努力しなくても何かが得意な場合に使われるので、この場合は不自然です。

phantomopera
質問者

お礼

>"You may want to" ニュアンスはなんとなくわかるんですが、自分では使いこなせませんでした。参考になりました。 「コツをつかむ」はget used toでいいんですね。 どうもありがとうございました。

回答No.7

Gです、こんにちは! 今から仮眠をしなくてはならないので簡単に書きますね。 こつを掴む、と言うフィーリングをこちらでは、仕事に慣れる、と言う表現をしてget used to the job/wokと言う表現をします。 また、あきらめた方がいい、と言うフィーリングは、単にやらないほうがいい、時間を無駄にするな、と言うようなフィーリングで使うのであってGive upではないですね。 よって、You probably should think not playing tennis for awhile until you get used to the job.と言うようにもって言った方がいいと思います。 ごめんなさい、詳しく説明できなくて。 (必要であればまた書きます) この表現で分かりにくいところがありましたら、補足質問してください。 

phantomopera
質問者

お礼

例文参考になりました。 お忙しいのにご回答ありがとうございました。

回答No.6

新しい職場に行った人に・・・とのことですから、「コツ」は、まだ「コツ」の前の「仕事に慣れる」とうニュアンスでもあるでしょうから、そのことをふまえ試案をいくつか: You should (might as well) refrain from playing tennis until you get used to your new job ( ... you learn the ropes/knack of your new job; ... you feel/become comfortable in the new workplace). が、「テニスをしないこと」と「コツを覚える」には因果関係はないでしょうし、言いたいことは、「テニスやるような時間あれば新しい仕事を覚えることに」ということでしょうから、 Use/Spend as much time as possible to ...(上記)、and forget about enjoying tennis (for the time being). あたりはどうでしょうか? 貴英文ですが、give up 使うなら for the time beingのような言葉を付けたくなります。また、getで。... the knack of your new job.

phantomopera
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございました。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.5

*You should give up playing tennis before you become a fast worker. *"had better"はテニスをやめないと大変なことになるよのニュアンスがありますから、"should"(日本語の訳ですと尻込みするような言葉が辞書には載っていますが、単にbetterの意味ですから)の方がいいと思います。 *I am not sure if you can use a word "until" in this case. Please refer to your grammer book

phantomopera
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • MANinNEED
  • ベストアンサー率46% (25/54)
回答No.4

質問の直接の答えではなく、mabomkさんの回答に対してなのですが、 「had better」はかなりきつく聞こえる表現で、「should」のほうが やわらかい表現になりますので、ご注意を。

phantomopera
質問者

お礼

>「had better」はかなりきつく聞こえる表現で、「should」のほうがやわらかい表現になりますので、ご注意を。 わかりました。気をつけます。再度ご回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

辞書を引かなくて良い範囲の単語で You had better stop playing tennis until you handle your new job [rather] well. [should]→[had better]と柔らかく、、、 [こつを掴む」→意訳します→「そこそこ上手く扱えるまで」 自分も相手も辞書を引かねば使えない(それこそ(handle)出来ない単語)は使わない方がよいのではないかと老婆心ながらの訳でした、失礼しました。

phantomopera
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

You should give up tennis until you learn the ropes about the work.

phantomopera
質問者

お礼

you learnは完了形にしなくていいんですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A