- ベストアンサー
「書かれている」を英語で。。。
「書かれている」を英語で言うときにいつも詰まってしまいます。 「免許書にあなたの住所が記載されていますか?」 ...Is your address written down on your drivers license? これじゃ変ですか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 受動態が嫌われる傾向がこのようなときにも出てくるはずです。 よって、 Does your drivers license show your current address? 現住所が示されていますか?と言う表現ですね。 どうしても受動態にしたい状況であれば、 Is your current addressed shown on your drivers license?と言う形になりますが、やはり受動態という形ですので、意味は分かるけど、使いにくい表現になります。 よって、Your current addressを主語にするのであれば、受動態のフィーリングを減らし、Is your current address on the drivers license?とすれば違和感を感じる事はありません。 書かれている、と言う受動態的表現は「なぜわざわざ受身のフィーリングを出さなくてはならないのか?」という事を考えて欲しいのです。 受動態には「される」と言うフィーリングを出す為に作られた表現方法なのです。 つまり、日本語の「される」にはそれほど「受身を感じさせない」表現との違いがあるのですね。 passive voiceと言うキーワードで検索するとお分かりになると思いますが、ワードでさえも受動態で書くと???とグラマーチェックに引っかかります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
no.7ですが、 私の参考文は、最後にon itを付けたほうがbetterですのでお忘れなく。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
Does your driver's licence have your address on it?とすることも可能です。 describeは、「内容などを詳しく説明する」 listは、「表、リスト、名簿などに記載する」という意味です。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
"write"は私の感覚では ?ですね。 Is your address printed (typed)on your DL? Does your DL have your address? 違う表現でやってみました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
“(be) written down"でもよいでしょうが、単に“(be) written”で充分だと思います。 “(be) written”のほかには、“(be) shown”“(be) indicated”、“appear”なんかも使えそうです。 でも、私としては、一番簡単に、“Is your address on your driver's license?”と言ってしまうのがお勧めです。
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
自分で記入するのではなく、予め書いてあるので ”in”にしてみました。 Is your address described "in" your drivers license?
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
普通は Is your address listed on your driver's license ? ですね。
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
writtenを使うからでは? 自分ならシンプルに, Is there your address on your driver's license? とか Did you write(Have you written) your address on your driver's license? とか考えるけど #一般人のぼやき。