• ベストアンサー

中国語名→英語名

中国人の人は英語名を持ってる場合があると聞きました その際、どのように中国語名を英語名に変換(?)するのでしょうか。 一覧や変換するサイトがありましたら教えていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.3

勝手につけている名前が多いです。ニックネーム的なものかな。あとは洗礼を受けてクリスチャンネームを貰っていれば、それはふつう中国名ではなく洋風の名前だと思いますから、それを名乗っている場合もあると思います。 韓国女優のホン・リナさんは洗礼名がカタリナだったので、音で韓国内でも通じるようにリナとつけたとなにかに書いてありました。 日本人でも海外勤務が長い方などは、ニックネームとして呼びやすい形を作って名刺に書き込んだりしていますが、必ずしも名前を変換したものではありません。

m-sabotem
質問者

お礼

日本人でもニックネームとして英語名を自分でつけたりする場合があるんですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.5

知り合いにも英語名をつけている人がいますが 全員根拠のない名前です。 つまり自分で気に入ったのをつけています。

m-sabotem
質問者

お礼

ありがとうございます。 根拠はないんですね。なるほど。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

みなさんが回答されているように、本人の好みで付けている場合が多いので、本名と愛称(ニックネーム)には、関係のない場合がほとんどです。 もちろん、本名のイニシャルや発音に似せた愛称を付ける場合もありますし、こどもの頃から親などが名付ける場合もあります。 日本人も場合によっては付けますね。好きな俳優や歌手の愛称を付ける場合が多く、誰のファンだかわかりますね。(笑)

m-sabotem
質問者

お礼

英語名は愛称と同じ感覚なのですね。 勉強になりました。ありがとうございます。

  • imm
  • ベストアンサー率14% (23/159)
回答No.2

質問者さまのおっしゃる「変換」のように、中国名が何だから英語では何になる、という決まりはありません。自分でつけるニックネームのようなもので、大きくなってから自分で選ぶことが多く、人生の中で数回変えたりする方もいます。子供の頃から親につけられることもありますが、あくまで正式名ではなく、パスポートには中国名だけのようです。 中には、英語名ではなく、ドイツやイタリアなどヨーロッパの名前だったり、最近はシンガポールなど親日国のなかで、稀に日本名を名乗る若者もいますよ。

m-sabotem
質問者

お礼

結構自由に自分で選んでつけているんですね。 ありがとうございます。

  • isoyujin
  • ベストアンサー率21% (145/662)
回答No.1

台湾人や亜細亜の中国人は英語名を持っていますが、中国名を変換したものではなく、自分の好きな名前を持ってきているだけです。

m-sabotem
質問者

お礼

なるほどそうだったんですか。 ありがとうございます。

関連するQ&A