- 締切済み
中国名を調べています
日本のドラマの中国名(中文名称)を調べているのですが、一覧でまとめている対応表など、どこかにないでしょうか? 日本のアニメの中国名の一覧は見つける事ができました。 日本のドラマの名称が、中国ではどのように翻訳されているのか知りたいです。 日本のドラマの中国名だけの一覧でまとめてあるページは見つけております。 日本語名称と中国語名称を、対応表のようにしてまとめてあるページを探しております。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
ちなみに中国語圏だからといって、表記が共通ではない場合があることも、意識においておくと良いと思います。 ドラえもんは、始め台湾が現地の中国語にし繁体字の字幕をつけて放映していました。 それを豊かになりはじめた中国が、そのドラマをそのまま台湾から買い、90年代に繁体字のまま放映していました。 現在は中国でも字幕をつけるお金も技術もあるので、簡体字の字幕がついています。 その中で、台湾ではのび太は「大雄」という名前がつけられていましたが、たぶん現在の中国での放映では、「康夫」という名前になっているとおもいます。 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%87%8E%E6%AF%94%E5%A4%A7%E9%9B%84&variant=zh-hans
- Shirozaru9
- ベストアンサー率36% (89/245)
度々失礼いたします。 やはり、Wikipediaの該当ページを御覧でしたか。 「日本電視劇」 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%9B%... 全部ではありませんが、題名をクリックすると番組紹介のページに変って、右上に原題や日本語題が表示されます。 また、同ページの「其他語言」で「日本語」を指定すると、同ページの翻訳とは全然関係ない「日本のテレビドラマ一覧」というページが出ますが、これも題名を1件ずつクリックすると、作品によっては「他の言語」の所に「中文」が出る作品があります。少し見た感じでは、ドラマになる前に、マンガや小説や劇場映画として海外にも知られた作品に、その傾向があるようです。 「日本のテレビドラマ一覧」のリストの最後の方、「る」の中に、今年の4月から7月に放送された「ROOKIES」が入っています。ここをクリックして、さらに「中文」をクリックすると、台湾で中国語に翻訳されたマンガ版の「ROOKIES」のページが出るのです。 この「ROOKIES」は、最初に示した「日本電視劇」のリストには出てきません。つまり、別ルートでも探せるということですね。 ちなみに、「ROOKIES」の台湾題名は「教頭当家」と言います。「当家」は普通の中日辞典にも載っている「切り盛りする,運営する」の意味ですが、「教頭」の意味が日本の教頭先生とは違う感じです。しかし、日本の日中辞典にもネットの中国語辞典にも載っていません。Googleの台湾版で「教頭」を検索すると、どうやら「コーチ(coach)」の意味なのです。「ROOKIES」→「コーチ頑張る」→「教頭當家」と変化したんです。難しいですね、中国語は。 なお、「校長」は日本語でも中国語でも同じですが、中国語では大学の「学長」の意味を含みます。では、中国語で「学長」は何かというと、「学校の年長者」=「先輩」の意味なんです。これは、私も以前から知っていました。だから、「教頭」の字を見て「確認しなければならない」と気付いたのです。慣れも必要ですね、中国語には。 わかる作品はできるだけWikipediaやGoogleで調べて、気になるけど辿りつかない題名だけ、またこの質問サイトに出してみたら如何ですか?
- Shirozaru9
- ベストアンサー率36% (89/245)
先程は、失礼いたしました。 Wikipediaの中文版を御覧になったということは、このような一覧表を参照しておられるということでしょうか? 「日本電視劇」 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%9B%BB%E8%A6%96%E5%8A%87&variant=zh-hk 「日本電視動画」 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%9B%BB%E8%A6%96%E5%8B%95%E7%95%AB&variant=zh-hk これなら答え甲斐がありますが、一晩では回答できません。中国語が読めても、対応する日本の作品を知らない場合がありますので。 他のページを御覧になっての御質問ならば、ご遠慮なくお知らせください。
- Shirozaru9
- ベストアンサー率36% (89/245)
率直に言って、一覧表は無理でしょう。 Googleなどの中国語版の検索サイトで、一つずつ調べてください。 日本のドラマは、今では3ヶ月交代で替わります。数が多い上に、どれが人気ドラマなのか判りません。20年~30年前の番組が、外国で再び脚光を浴びている場合もあります。 さらに、訳す度に違う題名になっている場合もあります。台湾経由,香港経由,中国内地直接とで、それぞれ違う場合も多いのです。 「ドラえもん」だって、3種類くらいの名前が並行して流通していましたから。 失礼ながら、質問者さんが見つけた「日本のアニメの中国名の一覧」や「日本のドラマの中国名だけの一覧」が、唯一の答とは思えません。 ましてや、今年や去年の番組だと、そのリストには載っていないでしょう。 今日が月曜日なので、月曜放送の番組を書きます。日本テレビの「名探偵コナン」なら「名偵探柯南」で定着しています。でも、「ヤッターマン」は「小雙侠(小双侠)」という意訳と、「雅施魔」(「施」を木扁に変えた字)という音訳とが見つかりました。フジテレビの「イノセント・ラブ」は、「INNOCENT LOVE」という英語名と、「愛無罪」という漢字名とが出て来ました。 調べる方法は、あります。 Googleの中国版,台湾版,香港版に、日本語題名のまま入力し、出てくるページから読み出すのです。 中国版 http://www.google.cn/ 台湾版 http://www.google.com.tw/ 香港版 http://www.google.com.hk/ なお、検索で出てくるサイトでも、放送直後からブログに書いているようなページなら、日本語の題名そのままで、感想文や解説文だけが中国語です。DVD発売広告のようなページなら、ご希望に沿う回答が見つかるでしょう。1番組ずつ、根気良く探してください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱり難しいですよね。 教えて頂いたGoogleで地道に検索していく方法しかないのも。 中国版Wikiには一覧表はあったのですが、全て中国語なのでどのドラマの事を言っているのか分からないです。 同じ中国でもいろいろと題名が変わるのが不思議ですね。 統一できないのか。。。 引き続き、もし良いサイトがあれば教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうです。 正に私が言っていたWikiのページです。 よく見たら、各中文名称タイトルをクリックすると、原名として日本のタイトルが記載されていますね。 ですが、このページに記載されているドラマの数でも、まだまだ少ないです。 日本Wikiと比べても、数分の1くらいしか掲載されていません。 やっぱり難しいんでしょうかね。 中国語は不慣れですが、もうちょっと探してみたいと思います。 引き続きアドバイスをお願い致します。