- 締切済み
熱いのか、冷たいのかの尋ね方
私は英語が中学生以下のレベルなのですが、 バイト先のカフェに外国人のお客さんが 「カフェオレプリーズ」とカフェオレを頼んで来た場合、 「HOT(温)とICE(冷)どちらにしますか?」と 聞きたいので「HOT or COLD?」尋ねてみるのですが、 通じない場合が多いです…。 時々通じますが、大抵は「??」という顔をされてしまいます。 この聞き方って間違ってるのでしょうか? それとも発音が悪いだけでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは発音ではなく、単なる文化の違いとでも言っても良いと思います。 cafe au laitと言えば普通のアメリカ人で日本での経験がなければホットだけと思うに違いありません。 よって、We also have COLD cafe au lait. Which would you like?とcoldの部分をちょっと強めに言ってみてください。 多分cold/icedがあることを知らない為に???となるのだと思いますよ。 このことが頻繁に起こるようであればメニューの中にちゃんと「冷たいんだ」と言うフィーリングを感じさせるような写真などをつけるなり、レジの近くに張って、これです、と言う感じに指をさせばいいのです。 これは、外人さんが来る店ならば店長の責任でもあるでしょう。 もしこれでも分からないようであれば発音の可能性は無きにしも非ずですが、外人さん、と言っても200国以上の国があるわけで、それらの人全てが英語が分かるとは限りませんね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
コーヒーを冷たくして飲む(Iced coffee)のは、もともと日本独特のもので、欧米にはそもそもそういう習慣がありません。Starbucksが冷たいコーヒー類を売り始めてからは知られてきたと思いますけど、いまだにコーヒーはホットで飲むものという考えが強いと思います。 アイスカフェオレなんて思いもよらないところに、いきなり「暑いの、寒いの (Hot or Cold?)」 と聞かれたら、そりゃ怪訝な顔をするしかないと思いますよ。 カフェ・オ・レと注文する外国人の客は、Hot を注文しているので聞くだけ野暮です。冷たいのが欲しい人は、最初からそう言います。 どうしても聞きたかったら、#3の方が仰るように文章で聞くのがいいのではないでしょうか。
- diego3804
- ベストアンサー率42% (17/40)
Hotの発音って意外と難しいです。 以前、英語が全くトンチンカンだった頃、ハワイでホテルのエレベーターで 居合わせたアメリカ人が「Hot!」(暑いね!)と私の顔を見て同意を求めたのですが 私には「ハット」にしか聞こえず「なんでエレベーターで突然”帽子”なんて 言うんだろう??」と不思議に思ったのを覚えています。 翌日ぐらいに「そうだ!あの時”Hot”と言ったんだ!!」とやっと気付いたぐらいです。 でも発音は「ハット」でもないんです。 英語特有の発音だと思います。辞書などにある発音記号を見て、体感して覚えるのが一番だと思います。
- emeraldy37
- ベストアンサー率23% (3/13)
【暖かいの意】 Warm,Hotが主。 【冷たいの意】 Cool,Coldが主。 アメリカでは普通にHot or Cold?と聞いてくるので聞き方はあってます。 恐らく発音があまりよくないのか、いきなりHot or Cold?と聞くので 外人は聞き取れないのかもしれません。 なので、文にしてみると良いと思います。 Would you like to have Hot cafe au lait or Cold cafe au lait? (ウージュー ライクトゥー ハヴ ホットゥ カフェオレ オァ コールドゥ カフェオレ?) ちなみに、カフェオレプリーズの後にSure.(シュアー)の一言を入れると感じがとても良くなります。 今自分は英語圏にいるんだ、と意識してみて頑張って下さい。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
たぶん発音のせいだと思います はあっと とを小さく こほるど こほを大きくそして伸ばすほの母音を特に大きく 多分通じると思います
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>この聞き方って間違ってるのでしょうか? HOT or ICED? です。「ホット・オア・アイスド?」