• ベストアンサー

くわばらの英訳

お願いします! 最近ばかり「くわばら」という表現を知るようになって。習ってから直ぐに英語に訳せと言われてもとても無理ですよね。なのに言われてしまった。 場面はこれです~ あるお年寄りが新聞を読んでいる。 あの新聞には現代の連続殺人事件や詐欺が載っていて、頭を振りながら、「くわばらくわばら」と言いました。 その最後の台詞~「くわばらくわばら」はどのように訳せばいいのか、私サッパリ分かりません。 どうかお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

語呂合わせで 「くわばら、くわばら」=「Horrible, Horrible」 「Horrible」=「恐ろしい」「おっそろしい」 覚えやすいですね! これを、世間では「独り合点」(ひとりがてん)と言う。

ayarei
質問者

補足

ご回答、有難うございました。 私も、あれを思いついたんですけど、「くわばら」にある「ココには起きないように、来ないように」という願いは含まれていませんから「HOrrible」と「 Oh my God!」も使用禁止みたいです。他の英訳はあるでしょうか。

その他の回答 (5)

  • 15baby
  • ベストアンサー率28% (57/202)
回答No.6

[ココには起きないように、来ないように] はナシでという事は・・・ 苦しみを取り除いてください。 慈悲をお与えください。みたいな感じで例文で使われていました。 mercy 全部書いちゃうと答え?になるかもなのでヒント?になるかな・・・ 

ayarei
質問者

補足

皆さんのお陰で自分で思いついてきました! 「Heaven help us」は最適です! 皆さん、脳を刺激してくれて、有難うございました!! ^。^

  • 15baby
  • ベストアンサー率28% (57/202)
回答No.5

No.2さんに近い答えですが、 落雷やその他の「嫌な事」を避けるために 何回も唱えるおまじないの言葉。 と、持ってる古い広語辞典には書かれていました。

ayarei
質問者

補足

英訳の質問であの場面でお年寄りが正しく使ったかどうかは別に気にするでもなく、英訳の方が願っています。^。^

noname#215107
noname#215107
回答No.4

「桑原、桑原」は、そのままkuwabara kuwabara と表現したほうがいいでしょうね。 ところで、くわばらの語源となった、菅原道真公のエピソードはご存知ですか?(それ以外にも諸説あるようですが) http://tisen.jp/tisenwiki/index.php?%A4%AF%A4%EF%A4%D0%A4%E9%A4%AF%A4%EF%A4%D0%A4%E9

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

Oh my God.

  • sirowan777
  • ベストアンサー率14% (270/1906)
回答No.2

その「くわばら」は間違った用法です。 本来は雷避けの「おまじない」です。

関連するQ&A