• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:産休・育休取得後復帰希望を伝えるメール)

産休・育休取得後復帰希望を伝えるメール

このQ&Aのポイント
  • 現在外資系企業で勤める妊婦の産休・育休取得後復帰の希望を香港の上司に伝えるメールの書き方について相談です。
  • 妊娠報告と復帰の意思表明、日本での手続きのコンタクト先の確認などをメールで行いたいのですが、上司との距離感や初めての内容で、どのように書いたら良いか悩んでいます。
  • 事務的すぎず直接的すぎない上司へのメールの書き方を教えていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

First of all, I would like to report you that I am 3-months pregnant, my due date is around early September. Now I have to ask you for my one-year long leave starting from this August up to September 2008. I hope you will give me your kind approval. Since we are going to take the big business coming up shortly, I may ask you to [arrange](1) someone to work for my substitute during my leave. Same time, I would ask you to take care of [or, arrange](2) healthcare insurance for my birth and baby care. May I consult with XXX-san in this matter. I am looking forward to your kind approval and due instruction. (1)これは私の作文上の習慣ですが、メールの場合は特に、 ワンパラグラフを短くしています。読みやすさを考慮して。 (2)書き出しを少しばかり改まって、「First of all」 (3)主要用件の「一年間の出産・育児休暇」の件を最初に (4)来るべき重要プロジェクトに参加出来ない旨、どの程度関与するか で書き方も違うので、強いて書くとすれば、「自分が参加・お手伝い出来 ないのが残念だ」の意味を込めれば、 I am sorry I can not attend and give my help to the project. みたいな「社交辞令」的なものも交えて (5)[arrange](1)なら(2)の[arrange]ではなく、take care of 締めの言葉も浮かびません・・・ご迷惑をお掛けしますがウンヌンと いうのも日本的すぎる表現だし><) 必要と思われるなら、以下の文では如何でしょうか? I do hope my leave would not give you any big inconvenience. I will be back office with renewed mind and a new life.余り旨くないけど、、、、(泣)

papikoMay
質問者

お礼

なるほどーーーとうなるばかりです、本当にすっきりProfessionalに書いて頂いてありがとうございます(泣)。どうも私のはまどろっこしい上に、格好が悪い^^;。 今の仕事は好きなので、プロジェクトに参加できないのも残念だし少人数で動かすものなので申し訳ないしで、書いて頂いた気持ちも是非使わせて頂きます。ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

あっ、「日本の労働基準法に定める産休・育休」が取得できるので、取得 後復帰したいと考えています。 この件を念押しするのを忘れていました。 Now I have to ask you for my one-year long leave starting from this August up to September 2008, [under 'maternity and child- care leave' as stipulated in Labor Standard Law of Japan]. I hope you will give me your kind approval. [under ‘maternity and child-care leave’ as stipulated in Labor Standard Law of Japan] と念押しで入れておきましょう。香港の場合は同様な法が完備されてま すので、まず間違いはないと思います。

papikoMay
質問者

お礼

ありがとうございますう~~~(感動涙) ないと願いつつ、そんなの知らなーいと言われたら法律で認められているのよと説得から入らねばと警戒してたところでした^^。しっかりこの一文加えます!本当にありがとうございました!

関連するQ&A