- 締切済み
英語得意な方教えてください!
最近見たシットコムで、あるプレイボーイのAとその弟Bが Bの子供の事でもめてるシーンなのですが↓の会話の意味が はっきりわかりません。どなたか教えてください! ★場面状況 Bが自分が死んだら子供をAではなく、いとこに預けるとAは言われ 「何でオレじゃダメなんだ!」と反論。Aが「誰が人生のアドバイス をしてやるんだ?」となり↓の会話へ・・・ A:When the time comes, is the egg-head gonna step up and get your kid laid? B:You're not helping your case. A:あのインテリがyour kidをモテモテにしてやれるか? B:兄貴は(モテモテで)苦労してるだろ? って感じでしょうか?Aの「step up」とか 「When the time comes」ってどーゆー意味なのでしょう?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
Step up は to be promoted (昇格される) という意味もありますが、increase by degrees という意味です。Get laid は性行為を持つ事ですが、get (someone) laid は誰かにその相手をみつけてあげる事になります。 弟が、You're not helping your case. という case とは、兄が「何故子供を引き取るのは自分では駄目なのか」という言い分の事で、我が子の将来を問題にしているのに、兄がセックスの事にしか頭にないような事を言うので「そんな事言うと益々立場が悪くなるよ」という感じです。 When the time comes は普通は「(誰かが)死んだら」という婉曲な言い回しですが、この場合は子供の puberty の意味にもとれます。Egg-head は、geek の意味です。インテリよりは「オタク」に近いかもしれません。もう倒産してしまいましたが、コンピューターのハード及びソフトウェアを売るオンラインの店で、Egghead というのがありました。 また、もうイディオムになっていますが、アメリカ人の好きな sports analogy で、step up to the plate というのがありますが、これは打者がプレートに立つ、という意味から「チャレンジに立ち向かう、責任を負う」という意味になります。どちらかというと、この意味の方が上記の会話の訳にはピッタリすると思います。
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
When the time comes: Bが死んだとき step up: 登場する 会話部分を訳すと A:(結局)お前が死んだらあのアホタレが(横から)登場して 子供を引き取って育てるってのか? B:兄貴の(今までの)人生経験に子育てに役立つものはないだろ egg-headは頭が空っぽだと思われている人、もしくは本人は頭がいいと 思っているけれど、他人には気違いや変人として見られている人を指す 米国でよく使われるスラングです。
お礼
egg-head=アホタレ→この訳すごくいいですね。 スラングって氷山の下というか・・・難しいですね。 どうもありがとうございました。
お礼
なるほどなるほど・・・。 『我が子の将来を問題にしているのに、兄がセックスの事にしか頭にないような事を言うので「そんな事言うと益々立場が悪くなるよ」という感じです。 →まさにです!全てクリアになりました。すごく丁寧に解説して下さいましてありがとうございました。