- 締切済み
よく言われる
質問なんですが、外国人に、あなた本当に25歳?もっと若く見えるね。とよく言われます。 日本ではほめ言葉??っぽく感じますよね。でも外国だと子供っぽいみたいな感じでそこまでほめ言葉でもないですよね?50歳の女性が30に見えるというならほめ言葉なんでしょうが・・・・ そこで、メールでそういわれたので、普通に「ああ、よく言われるよ。」というのはどう表現するのでしょうか? called meと表現するんですか? 自信過剰な女にみられませんか?教えてくださいおねがいします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- thecure
- ベストアンサー率75% (3/4)
私も"I get that a lot."(よく言われるの) が決まり文句だと思います。 他に"I get that all the time" (いつも言われるの)とか。
- meat29
- ベストアンサー率40% (19/47)
I get that a lot. なんて言い方もありますよ。
- insider007
- ベストアンサー率26% (61/231)
この場合主語を一般人にします。 They say so. theyを使うことでよく言われるとニュアンスが出ます。 またsayを使うことで、言葉を発しているだけで意味自体を真剣に捕らえていないというニュアンス、つまり自分ではそう思っていないという風になります。 さらにsoと簡単に済ますことで、大したことじゃないと軽く受け流すニュアンスになります。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
日本でも50歳で30歳に見られるのを万人が喜ぶかと言うと微妙だと思いますが、それはさておき。日本語でも「ああ、よく言われるよ。」としか書かなければ、「自信過剰な女」に見られかねないと思いませんか? 「それって、いいことなのかわからないなあ」=「I'm not sure if that's a good thing.」と書き添えてはどうでしょう。
- saki59612
- ベストアンサー率0% (0/1)
I am used to hearing that. (そう言われるのには慣れてます)
若く見られることは誰でもうれしいと思うんですが。 everybody says it(/so/that) people often say. 何でもいいと思います。