訳してください
日本語=
「アメリカは憲法修正第一条により政教分離を明確にしている為、ある特定の宗教を支持することはできないが、多くの歴代大統領は信仰心の厚い国民の支持を得るため、自らの信仰度の程度に関わらず宗教的神聖性を公的にアピールする努力を怠らない。」
英語=
「The United States is clearly the separation of government and religion by First Amendment to the United States Constitution, so it cannot support to specific religion. However, many of the successive of president was effort to appeal the religious sacredness regardless of faith level to support from people who has religious piety.」
あまり自信がないです笑。
日本語では一文でしたが、英文にするとかなり長くなってしまうため、「しかし」で一度文を区切りました。
特に最後の「大奥の歴代大統領」以降が自信がありません。
英語にしやすいように少し日本語を変えている箇所があるかもしれないです。
文法や表現がおかしくないか、添削して欲しいです。
よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます、たいへん参考になりました。