- ベストアンサー
He gave out a cry は間違い?
彼は叫び声をあげた。の英訳問題で、 He gave out (a cry/a voice). の()内を選択する問題があったのですが、どうしてa cryの選択が間違いなのかがどうしてもわかりません・・・。 すみません、たぶんとても簡単な質問だとは思うのですが・・・・。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なにかのまちがいで、正答が逆なのではありませんか。 "gave out a cry" で 「叫び声をあげた」 になるのにたいして、 "gave out a voice" は、その訳としておかしいようにおもいます。 "gave out a voice" などで検索してみると、ほとんど使われてもいないようです。 "give voice to ..." で、 「~のことを口に出す、~について声をあげる」 という意味になります。この意味での "give a voice" は、かなり使われています。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます! cryとvoiceを英和、英英辞典等で調べてもわからなくて、 何か文法的な問題なのかと思って気になっていました・・・。 ありがとうございました(*^^*)