- ベストアンサー
間違った英文の問題解説
- 「When I cry, I am sad.」は間違いで、「When I am sad, I cry.」が正しいです。
- 検索結果の差からもわかるように、「When I cry, I am sad.」はほとんど使われない表現です。
- 正しい表現では、感情が先に来て行動が後に続くという順序が自然です。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。 whenには『~する時』という意味と、 『~する場合は、~なので』 と行為の原因を示す意味とがあります。 When you come home tonight, you must take the shortest way. 『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』 つまり、泣いているから悲しいのではなく、 悲しいから泣くという因果律から考えると、 When I am sad, I cry. が論理的に整合しているということになりますね。
その他の回答 (4)
他の方が言うように理論的な考え方をすれば分かりやすいかもしれませんが、文法的解釈からすると、時制の一致が違った意味で絡んでくるような気がします。 After he (had) finshed his exams he went to Paris for a month. 上記のように2つのactionやeventが続く場合に先に起こった事柄を明確にするために過去完了形を使い時間のズレをしめす。しかし、afterのような接続詞が事の起こりの順序を示すばあいは、同じ時制でかまわない。 ところがwhenは幾つもの意味があり事の起こりの順序が分かりずらいために When I had written my letters, I did some gardening. 正しく Whe I wrote my letters, I did some gardening. は間違い。 When I had opened the windows, I sat down and had a cup of tea. 正しい When I open the window, the cat jumped out. 正しい Practical English Usageの解説によれば、 The past perfect can help to mark the first action as separate, independent of the second, completed before the second started. In contrast, simple past can suggest that the first action 'leads into' the other, or that there is a cause-and-effect link between them: 上記のようにcause(事の起こり)とeffect(結果)が明白な場合には主節と従属節の時制が同じでもよい。としている。 I cried when I was sad. 「事の起こりが’泣いたから’で、結果が’悲しかった’」 のではなく 「事の起こりが’悲しかった’からその結果’泣いた’」 となる。 このcasue and effectの観念が強いのだと思います。 ちなみに、新聞記事からの例題では、 https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nws&q=%22was+sad+when+*+was%22&oq=%22was+sad+when+*+was%22&gs_l=news-cc.3..43j43i53.2445.19378.0.19568.86.28.0.14.0.20.950.2771.25j1j6-1.27.0...0.0...1ac.1.uhPOOqQ_4SA I was very sad when MLK was killed。 のように主節の主語と従属節の主語が違うばあいにcauseとeffectの関係がわかりやすい。 Greg said he was sad when he was diagnosed with psoriasis.... 主語が主節と従属節では同じであるが、causeとeffectの関係(~の病気と診断されたが故に悲しい)は明確になっている。
お礼
ご回答ありがとうございます 過去形や完了形にしても良いのなら、問題はまた別の解釈ができますよね 現在形なので「いつも」とか、「必ず」といった類がある気がして悩みました couse と effect だと説明すればはっきりしますね ありがとうございました
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
それは 泣くからかなしくなるのではなく、 悲しいからなく からです。
お礼
ありがとうございました。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
※ 話のタネとしてお読みください。 以下のような名言があります(ウィリアム・ジェイムズ)。 a man does not cry because he is sad, he is sad because he cries (悲しいから泣くのではない、 泣くから悲しいのだ) この名言に従うと、 When I cry, I am sad. と言うことはあながち間違いではないと思います(思慮深い大人向けの回答としては)。
お礼
わー、かっこいい♪ ありがとうございます!!! 私もこのような名言をさらりと言えるようになりたいです
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
問題文を見れば、beforeかwhenを使って一文にせよですね。 beforeの場合は、 I am sad before I cry. Before I cry I am sad. 『泣き出す前は悲しい』
お礼
ありがとうございます 設問をそのままコピーしてしまったので、説明不足ですみません。 他に5問あって、この問はwhenで答えなくてはならないようになってます。
お礼
ありがとうございました when 『~する場合は、~なので』という意味もあるのですね in case のようなニュアンスですね 良くわかりました。