- ベストアンサー
theは付きますか?変な意味になりますか?
ただ、青い血、という意味で blue blood と使いたいのですが The blue blood とtheはつきますか? また、変な意味になってしまうことはありますか? 水が地球にとっての血みたいなものだ ということで The blue bloodとコピーを入れたいと思っています。 お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の方がおっしゃるとおり、blue blood には貴族、名門、由緒ある家柄の意味があって、そちらのほうに解釈される恐れがありそうです。 "The lifeblood of the Earth" (地球の生命力の源)というのはどうでしょう。これなら water の喩えとして英語で使用されているるようです。ググってみられると分かると思います。
その他の回答 (3)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
まず、前半だけを見た場合、theがつくかつかないかは、普通の英文法の規則にそいます、となるでしょう。魚などで、血にヘモグロビンがなくて、ヘモシアニンがあって青い色をしているのがあるので。 ところで、後半についていうと、日本語でも「水が地球にとっての青い血」とは言わない、あるいは、いっても良いが、説明が要るのでスローガンには適さないですね。それより「青い水は地球にとっての血液である」ならわかりますが。同じことは、"The blue water is the blood of the earth." といえても、"The water is the blue blood of the earth" が(他の方のおっしゃるよう、「高貴な」となるなら別ですが)不自然に思われます。
お礼
的確なご指摘です。 自分にしかわからない考えになってしまっていました。 ありがとうございます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
変な意味ではないかもしれませんが、欧米では、高貴な人々の血は青いと考えられている(というか、そういう趣旨の表現がある)ようです。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=blue+blood&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
お礼
そんな意味もあったのですネ! ありがとうございます。
聖書では海の3分の1が血のようになった。というような災害を表すのに血というものが使われることがあるので、変な意味にとられるかもしれません。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
参考になりました! ありがとうございます。