• ベストアンサー

このcompromiseの意味は??

To date, serial clinical examinations, complete blood counts and blood biochemistry results have failed to indicate any renal compromise following bead placement. これは、獣医向け雑誌の一記事で、膿瘍治療に用いる抗生剤浸透性ビーズというものについて書かれたものですが、このrenal compromiseとはどういう意味なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaffe100
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.2

to compromise は to endanger the interest of (悪害、悪影響を与える)という意味です。だから文章は、 今までの臨床検査、血液テスト、血液生化学研究の結果によると、抗生剤浸透性ビーズが肝臓(またその機能)に悪害を与えたというデータはまったくない。 という意味と思います。

turquoise
質問者

補足

お二人ともありがとうございます。 私が辞書で見たところ、compromise には、名詞形で「悪害、悪影響を与えるもの」という意味はなかったのですが…。 ちらっと思ったのですが、移植後の適合性のこと(正しい言葉は思いつきませんが)ではないでしょうか?このようなcompromiseの用法は考えられるでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • kaffe100
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.4

English-English 辞書をみると compromise -An amicable agreement to settle differences, mutual concession -To settle by mutual concessions -To involve, to endanger the interest of というふうにでています。(New Expanded Webster's Dictionary) 例えば、判事が暴力団の幹部などと同席して一緒に食事をしていたら、 He compromised the integrity of his Court by attending the reception... などと言えます。

turquoise
質問者

お礼

教えていただきましたcompromise のもう一つの意味は、恐らく一生覚えていることと思います。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

compromiseは「妥協する」以外に「損なう」という意味もあります。 (妥協するという行為が、プライドを損なう、とも言えることから 来ているのかもしれません。日本語でも「折れる」といいますね) (各種実験を行っても)抗生剤浸透性ビーズによって引き起こされる いかなる腎機能の損害も、示すには至らなかった(失敗した)、 ということでしょう。 なお統計処理の検定の概念からいって、これを「害はない」と断言 することはできませんね。あくまでも、今回の実験では「弊害がある」 とを示すことが出来なかった、と言えるだけです。だから failed to indicateという言葉が使われているのでしょう。

turquoise
質問者

お礼

わかり易い解説、ありがとうございました。 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

文意から読みとっただけですが、「腎臓の症状に改善が見られた」程度の意味ではないでしょうか。この場合は、failed to indicate なので、ビーズが役に立たなかったようですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A