- ベストアンサー
motivationの訳し方
ある作家?脚本家?が自分の作品について話しています。 It doesn't work for me unless every character has their own very real motivation. motivationは動機付け、動機、意欲という意味がありますが、 直訳すれば「すべての登場人物が非常に実質的な動機付けを持っていないとうまくいかない」となると思うのですが、 この場合の「動機付け」とは、登場人物を作り上げたいと思わせる何かであり「すべての登場人物に意図するものがある 意味がある」ということでしょうか。 また、「非常に実質的な」という部分は 「強い」「確かな」とういう意味で捉えたほうが日本語に近いのでしょうか。motivationという言葉がうまくつかみきれないので 教えて下さい!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いや、キャラクターが話の中で彼ら自身がストーリーに絡んでいく「ウソっぽくない」「動機」を持っていないとうまくいかない、ということでしょう。 よく「キャラクターが勝手に動いてくれるんですよ」という言い方をしますがそういう状態のことですね。
その他の回答 (3)
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
作者のmotivationではなく、登場人物自身のmotivationです。 motivation = eagerness and willingness to do something without needing to be told or forced to do it 動機ですね。自発的に何かをする意思ということです。加えて、realは、本物らしい、嘘っぽくないととらえると良いと思います。 つまり、作中の登場人物になにかをさせるとき、なぜそれをするのかという動機(登場人物の意思)が嘘っぽかったら(実際の人物のように感じられないなら)うまくいかないということです。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。簡単に言えば、読んだり観たときに、信じられるような登場人物じゃないとうまくいかないということですね。
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
日本語でも「モチベーション」で良いのでは?辞書にも載っています。 【モチベーション】 個体の行動を引き起こす動因。また、そういう動因を与えること。動機づけ。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。たしかに広辞苑にもモチベーションと載っていますので、そのほうが分かりやすいのかもしれません。ありがとうございました。
- KnKn9898
- ベストアンサー率31% (40/127)
Exactly. そういう意味で言ってるんだと思います。 日本のアイドルがたくさん出てくる映画なんかで「こんな緊迫したシーンで彼女のこと思い出してかっこよく死んだりするかー!!」と思ったりすることが*とても*多くありますが、そういうのの真逆です。
お礼
よく理解できました!ありがとうございました。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。つまり、喋り手(脚本家?)からすると、考えることなく話ができあがるという状態、それぞれの登場人物が役割?や意図したいものを持っていないといけないということでしょうか。「ウソっぽくない動機」というところを、もう少し教えてもらえませんでしょうか。
補足
すみません。下に質問の補足を載せてしまいました。 もう少し考えたのですが、 「登場人物それぞれに 信じられるような(うそっぽくない)必然性がないとうまくいかない」ということでしょうか。