例えば、「Paul aime le cinema」という文章を倒置によって疑問文にすると「Paul aime -t- il le cinema?」となるのかどうか不明です。
また、「Paul et Marie aiment le cinema」という文章を倒置によって疑問文にする場合、正しいのは「Ils aiment - ils le cinema?」なのか疑問です。フランス語の感覚がつかめていないので、教えていただけると助かります。
フランス語の疑問文について
ilやelleなど、代名詞ではなく、PaulやMarieのように固有名詞の場合だとどうなるのか。よくわからなくて質問しました。
例)
Paul aime le cinema.
この文章を倒置によって疑問文にすると
Paul aime -t- il le cinema?
のようになるのでしょうか。
Paulとilが同時に出てきて違和感を覚えたのですが…。
また
Paul et Marie aiment le cinema.
この文章を倒置によって疑問文にする場合は
Aime -t- ils aiment le cinema?
ではなく
Ils aiment - ils le cinema?
のようになるのでしょうか。
まだまだ習い始めたばかりで、フランス語の感覚を掴めていないのですが…
どなたか教えてくだされば幸いです。
わかりづらい点があったらすみません。
よろしくお願いします。
Paul aime-t-il le cinema ?
Paul et Marie aiment-ils le cinema ?
このようになります。Paul et Marie のように男女のときは ils で女性だけなら elles です。
違和感というのは母国語やそれまでに習った外国語との比較で感じるものですから、新しく外国語を習えばその度に出てきます。
フランス語では Voir, c'est croire.「見ることは信じること」Moi, c'est Paul.「私はポールです」Mon pere, il n'est pas la. 「父はいません」のように直後に代名詞を持ってくることがありますから違和感はないのでしょう(英語ではこのような使い方は一般的ではない)。
お礼
お礼が大変遅くなってすみません! 参考になりました。 明日の疑問文のテストに活かせたらと思います。 本当にありがとうございました。