英文の和訳の問題
Background assumptions like this one - often unspoken but nevertheless influencing our opinions -are called presuppositions. A large part of philosophy is about uncovering presuppositions, bringing them into the light in order to examine them to see what they are worth. If the above objections to the "morality is private" view have any force - and I think they do - this should make us ( ) the underlying presuppositions concerning the nature of moral judgments. They may not be like judgments of taste at all.
[ しばしば、口にされていないが、それでも我々の意見に影響して、これのような背景の見せかけは前提と呼ばれています。哲学の大部分は前提を見つけることです。そして、彼らがどのような価値があるかについて理解するために彼らを調べるよう光を当てます。「道徳は個人的です」に対する上記の異議がどんな力をもつか見て、私は彼らがすると思うなら、 これは、我々に道徳的な判断の自然に関する根底にある前提によって( c )される。彼らは、まったく味覚の判断のようでないかもしれません。〕
うまく訳せませんでした。
この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。
お礼
アドバイスいただき有難うございます。 もう締め切るかと思っていたところでした。。。 >1を探していると ん?ん?んん~、なるほど。そう言えばそうか。。。 >哲学が1を見つければ、後は個別諸科学の問題 なるほど。哲学は「第一発見者」であると。あとは警察に通報して鑑識に分析してもらって弁護士に仮説を立ててもらって検事に追究してもらって。。。(なんの話を) その各「1」というのは屹立しているものなのでしょうか? 各概念は決して混じり合いも置き換えもできないわけでしょうか。 まあ、あまりお礼で突っ込むのはやめておきます。 「意見の表明・議論はやめい!」という名目で、「淘汰」されたばかりですので(笑) どんなに的はずれの回答でも「ははー」と押し頂いておけと。回答したい人の「意欲」を大事に、質問者の疑問が解決するかどうかは重要ではなくて このサイトは「疑問を解決」してはいけないサイトなんですね実質は。それに気づいた人から出て行ってしまう。残ってる人って何が目的なんだか(?э?) 私のお礼も読み流してください。 本当に有難うございました。