- ベストアンサー
ガス継手金具(スウェージロック)
Mexico駐在中の者です。宜しくお願いします。 ある部品に関して日本語からスペイン語へ翻訳中です。 が、ある部品についてその形状及びイメージが理解できず、翻訳に困っております。 その部品とは表記の「ガス継手金具(スウェージロック)」なのです。 この名称の括弧内にある「スウェージロック」の意味が理解し難いので、お判りの片は是非ご教授下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もともとガス配管などのチューブや継手を製造販売しているメーカーの名前だと思います。 いわゆるデファクトスタンダードになったために「スフェッジ」といって通用しています。 また、互換性のある継手などもそう呼んでいるかもしれません。 固有名称なので「Swagelok」のままでいいかと思います。
- 参考URL:
- http://www.swagelok.co.jp/
お礼
早速の回答を有難う御座いました。 参考のURLも確認させて頂きました。 固有名称と捕らえ、そのまま「Swagelok」と訳させて頂きます。