- 締切済み
この文が、相手がどうしたいのかわかりません
詩をもらうために彼にアドレスを教えたのですが、私が間違った歌詞を送ってしまいました。 2日後自分で気づき、サイトの彼の私書箱に正しいアドレスを入れなおしたら、thanks for clearing that up, because I want to make sure that you get the lyrics...how's the weather over there? the last time I was there for christmas and New Years, IT WAS FREEZING!!!! Take care, sweetheart...Bye-bye と入ってきました。私はこれで待ってればすぐ送ってくれるのかと思ったのですが、2日たった今も届きません。この返事の内容は、私は特に返事をいれる必要はなさそうなぶんでしょうか? 今まではlove and なんとかとか言葉を入れてきたけど今回はbye-byeと入ったのでしなくてもいいという意味かなと思ってしてないのですが・・・・もし返事をするならどのようなことを入れればいいのでしょうか?(英語で) 教えてください お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まず、「詩をもらうために彼にアドレスを教えたのですが、私が間違った歌詞を送ってしまいました。2日後自分で気づき、サイトの彼の私書箱に正しいアドレスを入れなおした」の意味が私には分からないのですが、「ホニャララという内容の歌詞が入った詩を私のアドレスであるペケペケに送ってね」と言ったが、「ホニャララ」も「ペケペケ」も間違えて書いたので訂正を送った、ということでしょうか。 では、そうだとして、英文に書いてあることを直訳すると、「それを明確にしてくれてありがとう。というのも、あなたが、あの歌詞を確実に受け取るようにしたいから」であり、あとは一般的なご挨拶です。「bye-bye」に深い意味はありません。「じゃ!」って感じです。 つまり、あなたが上記のようなメッセージを本当に送ったのだとしたら、相手は「ああ、そういうことだったんだね。よかった。だって、ちゃんと歌詞を受け取ってほしいもの」と言っているわけであり、相手はこれから歌詞を送るのだと解釈するのが自然です。 ただし、あなたのメッセージ自体が違う内容のものであれば「それを明確にしてくれてありがとう。というのも、あなたが、あの歌詞を確実に受け取るようにしたいから」という内容の英文は、いくらでも違った解釈ができますよね。 で、あなたからの返信ですが、「Thanks for your message. I'll be waiting for the lyrics. Take your time and take care.(メッセージ、ありがとう。歌詞を待ってるね。ごゆっくり。そして、そちらもご自愛ください)」でどうでしょう。ゆっくりしてもらっちゃマズいなら、「Take your time and」は除いてください。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
あなたが詩の前文を入手・getしたかどうか彼は確認したいということでは?返答すべきではないかと・・・
補足
ありがとうございます。 このメールは、 あのアドレスは間違えてしまった、これが私のアドレスですと おくったものに対しての返事なのですが、この時点で彼は私の正しいアドレスには送ってないと思われるのですが・・・ このあとにおくってくれるのかとおもいきや、まだこないし、 私はまだゲットしていませんと また書いたほうがいいでしょうか?
補足
ありがとうございます あ!すいません わかりました。私の書き間違いでした。 私は間違った歌詞を送ったんじゃなく、間違ったアドレスを送ってしまったんです!すいません 私のミスでした。 で、私は彼に、 あれは間違ったアドレスだから正しくはこれだよ(こっちに送って)とメールをおくりました。そうしたらこの文が返ってきたのです。