• ベストアンサー

最近の香港映画

映画関係のカテにしようかとも思ったのですが、中国語の広東語、あるいは普通話についてですので、 こちらに参りました。 最近の香港映画では、何語が使われていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

香港映画でしたら、基本的に広東語(香港の広東語)です。 ただしジャッキー・チェンなど、ハリウッドやアメリカの資本と一緒につくったものは、普通話が多いです。 先日のシャンハイ・ヌーンや神話Myth は普通話です。 その他彼のポリスストーリーも広東語ですが、複数あるシリーズのうち舞台が香港ではなく、ビビアン・スーなど台湾人や中国人が共演しているものは、途中に普通話がはいるものもあります。 香港映画は、外国に出すとき台詞の吹き替えをしたり、中には映画中の看板さえもCGで繁体字から英語に書き換えたりするものもあります。

platina-angel
質問者

お礼

ありがとうございます。 今では結構香港人も普通話を話せるようですね。

その他の回答 (2)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

香港映画で普通話主体なのは、アメリカでの作品や、中国本土がらみのものではないでしょうか。 「神話」は始皇帝の話でしたっけ、ですんで、そのあたりは普通話で、広東語の部分もあると聞いています。 香港人のための香港映画は、日常使う広東語でないと、調子くるっちゃうんじゃないでしょうか。 まあ、日本の漫画が広東語の映画になるのも変でしたけれど。^^;) 香港映画の輸出版VCDには普通話吹き替え(たいてい普通話字幕もついてるはず)のものもありますね。注意しないと、買ったあとで声が違う!ってケースもあります。(笑)

platina-angel
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 広東語と普通話は、聞けばどちらか分かりますので、今度レンタルビデオ店で色々見てみたいと思います。 中国語は、個人的には広東語が好きです。 広東人の俳優さんのファンだからかもしれません。 香港映画のDVD (好きな俳優さんの)を何枚も持っていますが、全て広東語が入っています。 DVDですので、英語や日本語、普通話、韓国語も入っていることがあるのですが、 普通話の時は、声も言葉のリズムも発音も、すべて違って、広東人の顔には合っていないような気がします。 やっぱり広東人のお顔には、広東語が合っていると思うのですが、偏見でしょうか?

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

>今では結構香港人も普通話を話せるようですね。 はい、おおむね話せます。簡体字がかけない人はいます。 これは、97年の返還よりかなり前(90年の返還制定後あたり)からすでに教育と放送で、普通話普及が始まりだしたといっていましたので、その成果がでてきたためと思われます。 書店で売っている雑誌や書籍も、繁体字ですが、文は普通話そのもので、台湾とまったく同じ書籍が流通できるようになりました。 参考まで。

platina-angel
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 普通話の為の教育の成果なのですね。 発音が随分違うようですので、大変だったでしょうし、話せても訛りが強いかもしれませんよね。