- ベストアンサー
英文和訳の正否に就いて
I would'nt go there five years later. 上記のlaterを[その後」と、five yearsは副詞句のようなので、「5年間」と訳して、「その後5年間はそこに行かなかった」と訳しても良いですか。 「その後5年、そこに行かなかった」ではなんとなくぎこちちない感じがするものですから。 それから、laterは私の辞書には「その後」という訳が載っていないのでお尋ねします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“five years later”は、「(それから)5年後」の意味です。 「その後5年間は」のような意味にはならないと思います。 “I wouldn't go there”は、「私は行こうとしなかった」の意味です。 だから、“I would'nt go there five years later.”は、「それから5年経った後でも、私はそこに行こうとはしなかった(行く気になれなかった、行かないようにしていた、etc)」のような意味になると思います。
お礼
早速のご回答誠に有難うございます 誤訳もいいとこでした。 laterの持つ働きは微妙なのが間違って分かりました。